Käännös "au suffrage" espanja
Käännösesimerkit
Nous adresserons-nous au Suffrage Universel ?
¿Nos dirigiremos al sufragio universal?
Nous sommes divisés sur le suffrage des femmes.
No estuvimos unidos con respecto al sufragio femenino.
Kournossov déconseillait le suffrage universel ;
Kurnossov desaconsejaba el sufragio universal;
Un après-midi, au jardin, on discuta sur le suffrage des femmes ;
Una tarde en el jardín se discutió sobre el sufragio de las mujeres;
J’ai bien peur que le suffrage féminin ne réponde pas à tous nos problèmes…
¿Acaso no es posible que el sufragio femenino no sea la solución de todos los problemas humanos?
Moi je n’ai pas besoin du suffrage pour faire ce qui me chante, répondait ma grand-mère.
Yo no necesito el sufragio para hacer lo que me dé la gana -rebatía mi abuela.
Les Algériens votèrent massivement pour l'indépendance : 99,72 % des suffrages exprimés.
Los argelinos votaron masivamente por la independencia: el 97,72 % de los sufragios emitidos.
Bernin fils avait respiré dès le berceau l’atmosphère du suffrage universel.
Bernin hijo vivió el ambiente del sufragio universal desde la cuna.
À Meyrignac, un été, je lus un ouvrage d’histoire qui préconisait le suffrage censitaire.
En Meyrignac un verano leí un libro de historia que preconizaba el sufragio universal.
– Citoyens, poursuivit Enjolras, c’est ici la République, et le suffrage universel règne.
—Ciudadanos —prosiguió Enjolras—, ésta es la República, y reina en ella el sufragio universal.
voto
— Si oui, ce sera la faute du suffrage universel.
—Si no puedes, será a causa de que un hombre significa un voto.
Le suffrage universel est suspendu pour ceux qui n’ont pas de talent.
El voto universal queda en suspenso si no tienes talento.
Une association de femmes contre le suffrage féminin avait vu le jour ;
Se había formado una organización femenina contra el voto de la mujer.
Depuis vingt ans au moins, je donne mes suffrages à Ramiro.
Voto por Ramiro desde hace veinte años.
le curé a l’intention de me présenter au suffrage des fidèles de La Roque.
El señor cura tiene la intención de presentarme al voto de los fieles de La Roque.
Insister sur ce point n’est pas tant insister sur la réalité du suffrage qu’insister sur son irréalité.
Objetar contra esto no es objetar contra la realidad del voto, sino contra su irrealidad.
il est déjà assez triste que les hommes aient pratiquement réduit le suffrage à une fiction.
ya es bastante malo que los hombres hayan convertido el voto en una ficción.
Cette année-là, il s’était résigné à apporter son suffrage à Ingvar Carlsson.
Entonces, desanimado, le dio el voto a Ingvar Carlsson, del Partido Socialdemócrata.
– L’adjoint Fischer remporte mon suffrage, juge le commandant Cutlip.
—Mi voto es para el adjunto Fischer —dice el comandante Cutlip— por cuanto es el más flexible de los dos.
L’histoire leur permet de penser la politique, mais l’écriture de la terre – selon le grec – ne récupère aucun suffrage et semble apparemment inutile dans l’immédiat.
La historia les permite pensar la política, pero la escritura de la tierra —eso significa geografía en griego— no aporta ninguna aprobación y parece aparentemente inútil en lo inmediato.
Le même moyen me valut encore le suffrage de nos femmes à prétentions, qui, persuadées que je renonçais à courir la même carrière qu’elles, me choisirent pour l’objet de leurs éloges, toutes les fois qu’elles voulaient prouver qu’elles ne médisaient pas de tout le monde.
Con igual medio adquirí la aprobación de todas nuestras mujeres presuntuosas, que, persuadidas de que yo renunciaba a seguir la misma carrera que ellas, me acogieron por objeto de sus elogios, cuantas veces quisieron probar que no murmuraban de todo el mundo.
Comme un Grand Auteur qui aurait jadis en vain fait danser ses lecteurs « sur la poêle à frire de sa langue » sans rallier à travers eux les suffrages du Grand Lecteur d’en haut, il allait désormais aux plus déshérités, ceux que toute lecture effarouche, avec des mots de tous les jours et des thèmes de chansonnette ;
Como un Gran Escritor que antiguamente hubiera hecho saltar en vano a sus lectores «en la sartén de su lengua» sin obtener por medio de ellos la aprobación del Gran Lector de allá arriba, ahora se dirigía a los más desheredados, los que toda lectura asusta, con palabras de todos los días y temas de cancioncita popular;
Si l’on en exceptait quelques profanes, quelques honnêtes bourgeois dont la figure placide ne reflétait d’autre dessein que celui de réentendre une musique qui, depuis longtemps déjà, avait conquis leurs suffrages, il n’y avait là que des habitués dont les mœurs élégantes, pacifiques et correctes, écartaient toute idée de manifestation.
Con excepción de algunos profanos, algunos honrados burgueses cuya plácida figura no reflejaba otro deseo que el de volver a escuchar una música que desde hacía tiempo les había conquistado su aprobación, no había allí más que los habituales, cuyos elegantes modales, pacíficos y correctos, alejaban toda idea acerca de una manifestación.
et, en effet, si le plus bel air du monde devient vulgaire, insupportable, dès que le public le fredonne, dès que les orgues s'en emparent, l'oeuvre d'art qui ne demeure pas indifférente aux faux artistes, qui n'est point contestée par les sots, qui ne se contente pas de susciter l'enthousiasme de quelques-uns, devient, elle aussi, par cela même, pour les initiés, polluée, banale, presque repoussante. Cette promiscuité dans l'admiration était d'ailleurs l'un des plus grands chagrins de sa vie; d'incompréhensibles succès lui avaient, à jamais gâté des tableaux et des livres jadis chers; devant l'approbation des suffrages, il finissait par leur découvrir d'imperceptibles tares, et il les rejetait, se demandant si son flair ne s'épointait pas, ne se dupait point. Il referma ses cartons et, une fois de plus, il tomba, désorienté, dans le spleen.
y es verdad, por cierto, que así como la más encantadora melodía se torna intolerablemente vulgar cuando empieza el público a tararearla y los organitos a tocarla, del mismo modo la obra de arte que atrae charlatanes se deja querer por los necios y no se regocija con despertar el entusiasmo de unos pocos conocedores, con lo cual se contamina a ojos de los iniciados y se vuelve un lugar común, casi repulsiva. Esta especie de admiración promiscua era, en verdad, una de las espinas que más le dolían en su carne, pues modas inexplicables le habían averiado para siempre ciertos libros y ciertos cuadros que le fueron caros; frente a la aprobación de la chusma, siempre terminaba por descubrir algún defectillo que hasta entonces le resultó imperceptible, y en seguida lo desechaba, preguntándose al mismo tiempo si no estaría perdiendo el olfato y si su gusto no se estaría embotando. Cerró sus álbumes y una vez más cayó en un estado de ánimo melancólico, en la indecisión. Para variar el curso de sus pensamientos, inició una serie de lecturas emolientes;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test