Käännösesimerkit
— Attends-la chez Al.
—Espérala donde Al.
— Attends-la dans la rue, alors.
—Espérala en la calle.
– Attends-le, dit Camille.
—Espéralo —dijo Camille.
La culotte de Sasha est en tire-bouchon. Attends-la.
Sasha está nerviosa. Espérala.
– Reste ici et attends-les ; personne ne t’empêche.
- Quédate y espérale; nadie te lo impide.
Attends-le en bas – abats-le quand il descendra.
Espérale abajo… Acaba con él cuando descienda.
Tim, va jusqu’à la porte de devant et attends-le.
Tim, vete al frente de la casa y espéralo.
— Attends-le dans la rue, devant l’hôtel.
—Espéralo en la calle, delante del hotel —dijo Andréi.
— Quand tu t’y attends le moins, me mettaient en garde mes professeurs, c’est là que ça arrive.
—Cuando menos lo esperes, advertían mis profesores, espéralo.
« Bon, attends un peu. Quoi ? » Un long, long silence.
—Silencio—. Muy bien, espéralo. ¿Cómo? —Un muy, muy largo silencio—.
Est-ce que je t'attends ? – Ne m'attends pas.
¿Te espero? —No, no me esperes.
Il l’attend et il ne l’attend pas.
La espera y no la espera.
Qui attend, qui attend, qui attend. ARTHUR RIMBAUD
y espera, espera, espera. Arthur RIMBAUD
— Et attends, attends, ce n’est pas tout.
—Y espera, no, espera… porque eso no es todo.
Il a fallu que je l’attende.
Tuve que esperarlo un rato.
Je vous attends quand ?
¿Cuándo debo esperarle?
On les attend ? — Non, on les oublie.
¿Esperarlos? —Quiero olvidarme de ellos.
— On attend dans le secteur, ensuite ?
—¿Después nos quedamos a esperarlos?
— Cela ne vous embête pas que je les attende ?
—En ese caso, ¿le importa que me quede a esperarlos?
Wordsworth l’attend beaucoup longtemps.
Wordsworth va a esperarla siempre.
Fallait-il qu’il entre, et l’attende à l’intérieur ?
¿Debía entrar y esperarla allí?
Les changements se succèdent d’un coup, presque sans qu’on s’y attende.
Los cambios se suceden de golpe, sin apenas esperarlos.
On s’attend à tout, sauf aux fantaisies de la réalité.
Cabría esperarlo todo, salvo las fantasías que proporciona la realidad.