Käännösesimerkit
vous en avez abusé bassement pour me faire un reproche que vous n’auriez osé m’adresser si j’eusse été un homme d’épée.
habéis hecho mal uso de ella, para dirigirme un insulto que no os hubierais atrevido a pronunciar si yo llevara una espada al cinto.
Elle sourit, du large sourire de celle qui s’abuse, irradié jusqu’au visage à partir de quelque foyer de perturbation localisé, la personnification de la voleuse.
Sonríe con la sonrisa amplia del que se insulta a sí mismo, que se irradia a la cara partiendo de una anomalía central localizada, la personificación de la “ladrona”.
Je veux des réponses dans votre prochain rapport. Et, si je ne m’abuse vous n’avez rien de mieux à faire, mon petit bonhomme ? Salvatore tressaillit sous l’insulte. Pour commencer, donc, il s’employa à conserver son sang-froid.
Quiero leerlo en el siguiente informe que me envíes. Si no quieres seguir esa dirección, dime en qué tienes intención de ocupar tu tiempo, si es algo útil, claro. En respuesta a esa pregunta que encerraba un insulto, Salvatore se tomó un momento para que le dejara de hervir la sangre.
Tout le monde sait, ou devrait maintenant savoir, par quoi cela se manifeste : les bourgeois sont des êtres « morts » (qualificatif dont on use et abuse aujourd’hui avec d’autant plus de facilité qu’il ne veut rien dire), la culture bourgeoise a fait faillite, les « valeurs » bourgeoises sont haïssables, etc.
Todo el mundo conoce, o debería conocer a estas horas, la serie de tópicos: la burguesía está «muerta» (insulto muy en boga en nuestros días y muy efectivo debido a su carencia de sentido), la cultura burguesa está en bancarrota, los «valores» burgueses son despreciables, etcétera, etcétera.
Je n’aurai personne à qui parler, personne dont je puisse abuser.
No tendré a nadie con quien hablar, ni nadie a quien maltratar.
Sa mère était une femme faible qui laissait son père la maltraiter et abuser d’elle.
Era un ser débil, que se dejaba pisotear y maltratar por su padre.
Toute la chance qu’il avait eue jusque-là paraissait négligeable comparée à celle de tomber spontanément amoureux de la personne dont il avait eu l’intention d’abuser pour des raisons malsaines.
Toda la buena suerte que había tenido siempre quedaba en nada al compararla con la de querer espontáneamente a una persona a la que había pretendido maltratar por razones enfermizas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test