Käännös "être le matin" espanja
Être le matin
  • estar en la mañana
  • ser en la mañana
Käännösesimerkit
estar en la mañana
— Vous trouverez peut-être demain matin
—Quizá mañana por la mañana
Peut-être demain matin, à cause de l’heure.
Quizá mañana por la mañana, por lo tarde que es.
ser en la mañana
Madame Lucarne commence à donner de la lumière goutte à goutte, ça doit être le matin.
Por la Claraboya empieza a gotear la claridad, debe de ser por la mañana.
Ce devait être le matin, mais, sous terre, il était toujours difficile d’en être sûr.
Supuso que debía de ser por la mañana, aunque bajo tierra siempre era difícil estar seguro.
Et ça doit être le matin, parce qu’il perçoit une faible lumière sur sa figure, même au travers de sa cagoule.
Y debe de ser por la mañana, porque nota en la cara la tenue luz del sol, aunque a través de una capucha negra.
Il y avait ses jambes, là, étalées sur le lit. Il n’arrivait plus à savoir pourquoi. Ce devait être le matin, mais il avait ses chaussures aux pieds.
Se fijó en sus piernas, estiradas sobre la cama. No entendía nada. Debía de ser por la mañana, pero llevaba los zapatos puestos.
Car Rosemonde, bien qu’elle ne voulût jamais rien faire qui lui fut désagréable, était ingénieuse, et maintenant plus que jamais elle se montra zélée à esquisser ses paysages, les portraits de ses amies, à étudier sa musique et à être, du matin au soir, son propre idéal d’une lady accomplie, ayant toujours dans sa conscience un auditoire imaginaire, auquel s’ajoutait parfois un auditoire extérieur plus varié et bien venu sous la forme des nombreux visiteurs de la maison.
Porque Rosamond, aunque nunca llegara a hacer nada que no le resultase agradable, era muy trabajadora; y ahora más que nunca se mostró activa en dibujar paisajes y carros de campesinos y retratos de amigos, en dedicar a la música todo el tiempo debido y en ser, de la mañana a la noche, el más acabado ejemplo de una perfecta dama, siempre con un espectador muy concreto en la imaginación y a veces con la añadidura, muy bien recibida, de un público de carne y hueso, variable en número, constituido por los numerosos visitantes que acudían a su casa.
Ç’aurait dû être le matin, mais les ténèbres d’un minuit sans bornes restaient suspendues au-dessus du ghetto comme un brouillard… à travers la pâle lumière de l’état d’urgence, j’ai vu des enfants qui jouaient et Singh-la-Photo, son parapluie refermé sous le bras, en train de pisser contre le mur de la mosquée du Vendredi ; un petit illusionniste chauve s’entraînait à traverser la gorge de son enfant de dix ans avec des couteaux, et un prestidigitateur qui avait déjà trouvé un public faisait sortir de grosses boules de laine de sous les aisselles des étrangers ;
Debía de ser por la mañana, aunque la penumbra de la medianoche interminable flotaba sobre el gueto como una niebla… a la lóbrega luz de la Emergencia, vi a niños que jugaban a siete-tejas, y a Singh Retratos, con su paraguas plegado bajo la axila izquierda, orinando contra los muros de la Mezquita del Viernes, un diminuto ilusionista calvo se ejercitaba en atravesarle el cuello con cuchillos a su aprendiz de diez años, y un prestidigitador había encontrado ya público, y estaba persuadiendo a grandes pelotas de lana para que salieran de los sobacos de extraños;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test