Käännös "être imaginer" espanja
Être imaginer
Käännösesimerkit
Notre monde pourrait être imaginé sous la forme d’une membrane tridimensionnelle qui envelopperait un monde en quatre dimensions qui se refléterait dedans.
Nuestro mundo podría ser imaginado como una membrana tridimensional que rodearía un mundo de cuatro dimensiones reflejado en ella.
Cet être concret dont il projette d’être le fondement ne pouvant être conçu, comme nous venons de le voir, parce qu’il est concret, ne saurait être imaginé non plus, car l’imaginaire est néant et cet être est être éminemment.
Ese ser concreto cuyo fundamento el para-sí proyecta ser no puede ser concebido, según hemos visto, puesto que es concreto; ni tampoco podría ser imaginado, pues lo imaginario no es nada, y ese ser es ser eminentemente.
Mais quand je voulus le faire, je me trouvai devant la perplexité de celui qui doit nommer des choses totalement différentes de toutes celles qu'il connaît - choses qui doivent avoir un nom, car rien sans un nom ne saurait être imaginé, mais ces noms m'étaient inconnus, et je n'étais pas un nouvel Adam, choisi par son Créateur, pour donner des noms aux choses.
Pero, al tratar de hacerlo, me hallé ante la perplejidad de quien tiene que nombrar cosas totalmente distintas de todas las conocidas -cosas que deben tener nombres, pues nada que no tenga nombre puede ser imaginado, mas esos nombres me eran ignorados y no era yo un nuevo Adán escogido por su Criador, para poner nombres a las cosas.
S'il redoutait une seconde épreuve, si, sorti victorieux de la lutte, il se jurait avant toutes choses de ne plus s'exposer à fléchir sa belle attitude prise en face d'autrui, du moins venait-il de comprendre que cela seul vaut la peine d'être imaginé, qui atteint par le marbre, la couleur ou la phrase, une des profondeurs de l'émotion humaine,— et que la beauté formelle n'est qu'une matière indécise, susceptible d'être toujours, par l'expression de la douleur ou de la joie, transfigurée.
Si no afrontaba una segunda prueba; si, una vez victorioso de la lucha, se juraba ante todo no volver a exponerse a doblegar ante nadie la altiva actitud que había adoptado, ganaría por lo menos el haber comprendido que sólo es merecedor de ser imaginado lo que, por medio del mármol, el color o la frase, sorprende una de las profundidades de la emoción humana, y que la belleza formal no es más que una materia indecisa, susceptible de ser siempre transfigurada por la expresión del gozo o del dolor.
Le dernier maillon de la chaîne est sa présence sur la rive du Jourdain où il écoute le chant dolent d’une femme que de là il ne peut voir car elle est cachée parmi les joncs, peut-être est-elle en train de laver du linge, peut-être en train de se baigner, et Jésus voudrait comprendre comment tout cela est pareil, l’agneau vivant transformé en brebis morte, ses pieds saignant du sang de son père et la femme qui chante, nue, étendue sur l’eau, ses seins durs pointant hors de l’onde, son pubis noir se soulevant dans l’ondulation de la brise, il n’est pas vrai que Jésus ait vu une femme nue avant aujourd’hui, mais si à partir d’une simple colonne de fumée un homme peut prophétiser ce que sera sa rencontre avec Dieu lorsque le jour sera venu pour l’un et pour l’autre, on ne comprendrait pas que les menus détails d’une femme nue, à supposer que ce soit l’expression appropriée, ne puissent être imaginés et créés à partir d’une musique qu’elle fredonne, même si nous ne savons pas si ses paroles s’adressent à nous.
El último eslabón de la cadena es éste, estar a la orilla del río Jordán, oyendo el doliente canto de una mujer que desde allí no se puede ver, oculta entre los juncos, tal vez lavando la ropa, tal vez bañándose, y Jesús quiere entender cómo esto es todo lo mismo, el cordero vivo que se transforma en oveja muerta, sus pies sangrando de la sangre de su padre y la mujer que canta, desnuda, tumbada boca arriba en el agua, los pechos duros sobresaliendo, el pubis negro soalzado en la ondulación de la brisa, no es verdad que Jesús hubiese visto, hasta hoy, una mujer desnuda, pero si un hombre, partiendo sólo de una columna de humo, puede ponerse a vaticinar lo que será estar con Dios cuando les llegue el día al uno y al otro, se comprenderá que las minucias de una mujer desnuda, suponiendo que sea apropiada la palabra, puedan ser imaginadas y creadas desde una música que se la oye cantar, incluso sin saber si las palabras nos son dirigidas.
para ser imaginado
Notre monde pourrait être imaginé sous la forme d’une membrane tridimensionnelle qui envelopperait un monde en quatre dimensions qui se refléterait dedans.
Nuestro mundo podría ser imaginado como una membrana tridimensional que rodearía un mundo de cuatro dimensiones reflejado en ella.
Cet être concret dont il projette d’être le fondement ne pouvant être conçu, comme nous venons de le voir, parce qu’il est concret, ne saurait être imaginé non plus, car l’imaginaire est néant et cet être est être éminemment.
Ese ser concreto cuyo fundamento el para-sí proyecta ser no puede ser concebido, según hemos visto, puesto que es concreto; ni tampoco podría ser imaginado, pues lo imaginario no es nada, y ese ser es ser eminentemente.
Mais quand je voulus le faire, je me trouvai devant la perplexité de celui qui doit nommer des choses totalement différentes de toutes celles qu'il connaît - choses qui doivent avoir un nom, car rien sans un nom ne saurait être imaginé, mais ces noms m'étaient inconnus, et je n'étais pas un nouvel Adam, choisi par son Créateur, pour donner des noms aux choses.
Pero, al tratar de hacerlo, me hallé ante la perplejidad de quien tiene que nombrar cosas totalmente distintas de todas las conocidas -cosas que deben tener nombres, pues nada que no tenga nombre puede ser imaginado, mas esos nombres me eran ignorados y no era yo un nuevo Adán escogido por su Criador, para poner nombres a las cosas.
S'il redoutait une seconde épreuve, si, sorti victorieux de la lutte, il se jurait avant toutes choses de ne plus s'exposer à fléchir sa belle attitude prise en face d'autrui, du moins venait-il de comprendre que cela seul vaut la peine d'être imaginé, qui atteint par le marbre, la couleur ou la phrase, une des profondeurs de l'émotion humaine,— et que la beauté formelle n'est qu'une matière indécise, susceptible d'être toujours, par l'expression de la douleur ou de la joie, transfigurée.
Si no afrontaba una segunda prueba; si, una vez victorioso de la lucha, se juraba ante todo no volver a exponerse a doblegar ante nadie la altiva actitud que había adoptado, ganaría por lo menos el haber comprendido que sólo es merecedor de ser imaginado lo que, por medio del mármol, el color o la frase, sorprende una de las profundidades de la emoción humana, y que la belleza formal no es más que una materia indecisa, susceptible de ser siempre transfigurada por la expresión del gozo o del dolor.
Le dernier maillon de la chaîne est sa présence sur la rive du Jourdain où il écoute le chant dolent d’une femme que de là il ne peut voir car elle est cachée parmi les joncs, peut-être est-elle en train de laver du linge, peut-être en train de se baigner, et Jésus voudrait comprendre comment tout cela est pareil, l’agneau vivant transformé en brebis morte, ses pieds saignant du sang de son père et la femme qui chante, nue, étendue sur l’eau, ses seins durs pointant hors de l’onde, son pubis noir se soulevant dans l’ondulation de la brise, il n’est pas vrai que Jésus ait vu une femme nue avant aujourd’hui, mais si à partir d’une simple colonne de fumée un homme peut prophétiser ce que sera sa rencontre avec Dieu lorsque le jour sera venu pour l’un et pour l’autre, on ne comprendrait pas que les menus détails d’une femme nue, à supposer que ce soit l’expression appropriée, ne puissent être imaginés et créés à partir d’une musique qu’elle fredonne, même si nous ne savons pas si ses paroles s’adressent à nous.
El último eslabón de la cadena es éste, estar a la orilla del río Jordán, oyendo el doliente canto de una mujer que desde allí no se puede ver, oculta entre los juncos, tal vez lavando la ropa, tal vez bañándose, y Jesús quiere entender cómo esto es todo lo mismo, el cordero vivo que se transforma en oveja muerta, sus pies sangrando de la sangre de su padre y la mujer que canta, desnuda, tumbada boca arriba en el agua, los pechos duros sobresaliendo, el pubis negro soalzado en la ondulación de la brisa, no es verdad que Jesús hubiese visto, hasta hoy, una mujer desnuda, pero si un hombre, partiendo sólo de una columna de humo, puede ponerse a vaticinar lo que será estar con Dios cuando les llegue el día al uno y al otro, se comprenderá que las minucias de una mujer desnuda, suponiendo que sea apropiada la palabra, puedan ser imaginadas y creadas desde una música que se la oye cantar, incluso sin saber si las palabras nos son dirigidas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test