Käännös "être harmonieux" espanja
Être harmonieux
Käännösesimerkit
Il porte une parole qui doit être harmonieuse.
Lleva una palabra que debe ser armoniosa.
Mais à vrai dire il ne pourrait jamais transmettre à quelqu’un sa façon d’être harmonieux et même s’il parlait, il ne dirait pas un mot qui trahît le vernis de son apparence : son extrême harmonie était à peine évidente.
Pero en realidad nunca podría transmitir a nadie su forma de ser armonioso, y, aunque hablase, no diría una palabra que cediese el encanto de su apariencia: su extrema armonía era solo evidente.
Mais Machiavel, qui aime les êtres harmonieux, est choqué d’apercevoir chez Jules II une sorte de « monstre » qui réussit par la force de l’intimidation et du bluff, un favorisé du hasard qui tourne tout à son avantage, un extraordinaire « fantaisiste » de la politique et de la guerre, qui brouille les règles du jeu, qui n’en fait qu’à sa tête et qui, par surcroît, réussit.
Pero a Maquiavelo, a quien le gustaban los seres armoniosos, le aturdía percibir en Julio II una especie de «monstruo» que lograba las cosas con la fuerza de la intimidación y del infundio, un favorecido de la fortuna que ponía todo a su favor, un extraordinario «caprichoso» de la política y de la guerra que enredaba las reglas del juego, que sólo hacía lo que le daba la gana y que, por si fuera poco, tenía éxito.
Je baisse les yeux pour voir ce que je sais que je vais voir, mes proportions classiques, mes cheveux blancs, mes traits bien dessinés, mon regard bleu, mon menton partagé, mais quelqu’un jette insidieusement une pierre au miroir de l’eau, met en miettes mon image, décompose mon visage, la douleur est insupportable, je crie, je hurle, le cou rentré, blessé, les traits en pièces, d’un effort je me libère des mains qui m’emprisonnent et je fuis en essayant d’arracher ce masque avec mes ongles, ce masque que je ne peux décoller bien que je sache que c’est un masque, car cette nuit est celle du bal d’Emperatriz et je me suis déguisé en monstre, j’égratigne ma figure qui saigne et en saignant me prouve qu’elle n’est pas un masque, mais je griffe encore car il faut que je l’enlève malgré la douleur et même si je dois rester sans visage, oui, je me suis reconnu monstre distordu dans le reflet du bassin, eux, les autres, sont des êtres harmonieux, élancés, réguliers, je suis le bouffon de cette cour de personnages princiers enveloppés dans le luxe de leurs habits, il n’y a que moi qui suis nu, il faut que je trouve mes vêtements pour couvrir mes difformités et faire cesser leurs moqueries.
Bajo los ojos para ver lo que sé que veré, mis proporciones clásicas, mi pelo blanco, mis facciones despejadas, mi mirada azul, mi mentón partido, pero alguien tira una piedra insidiosa al espejo de agua, triza mi imagen, descompone mi cara, el dolor es insoportable, grito, aúllo, encogido, herido, las facciones destrozadas, con un esfuerzo me libero de las manos que me aprisionan y huyo tratando de arrancar con mis uñas esa máscara que no me puedo sacar aunque sé que es máscara porque esta noche es el baile de Emperatriz y yo me he disfrazado de monstruo, me rasguño la cara que sangra y sangrando me prueba que no es careta, pero rasguño más porque tengo que sacármela a pesar del dolor y aunque quede sin cara, sí, me reconocí monstruo retorcido en el reflejo del estanque, ellos, los demás, son seres armoniosos, espigados, regulares, yo soy el bufón de esta corte de personajes principescos envueltos en el lujo de sus vestidos, soy el único desnudo, tengo que encontrar mi ropa para cubrir mis deformidades y que así dejen de reírse de mí. Yo tenía ropa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test