Käännösesimerkit
Cela n'était pas étonnant.
Nada hay de asombroso en eso.
Tu as été étonnant.
Has estado asombroso.
Vous êtes étonnante !
¡Es usted asombrosa!
— C’est étonnant, n’est-ce pas ?
—Es asombroso, ¿verdad?
La vie était si étonnante, et maintenant qu’elle était terminée, elle n’en était que plus étonnante.
La vida era asombrosa, y ahora había terminado, lo cual era todavía más asombroso.
– Qu'est-ce que ça a d'étonnant ?
—¿Qué tiene de asombroso?
— Et pourquoi que c’est pas bien étonnant ?
– ¿Y por qué no es asombroso?
— C’était un homme étonnant.
—Un hombre asombroso.
— Il est étonnant, ce gamin…
– Ese niño es asombroso
C’est une femme étonnante.
Asombrosa, esa mujer.
— Elle est étonnante.
—Es una persona increíble.
C’est vraiment étonnant.
Es ciertamente increíble.
C’est vraiment une découverte étonnante !
Este es un hallazgo increíble.
Ils sont vraiment étonnants à voir.
Es algo increíble observarlas.
 « Drôlement étonnant.
—Me parece increíble —exclamó—.
— Tu as une chance étonnante, Matthias.
—Qué suerte la tuya, Matías. Increíble.
— C’est étonnant, n’est-ce pas ? murmura Sophie.
—Es increíble, ¿no? —murmuró Sophie.
— Étonnant, commenta Lucy.
Lucy le estaba mirando. —Increíble.
— Étonnant, répéta Lucy.
Increíble —repitió Lucy.
Elle s’élançait à des hauteurs étonnantes.
Saltó a una altura increíble.
Harvey, tu as vu la chose la plus étonnante du Banc ;
Harvey, acabas de ver lo más grandioso que existe en los Bancos;
Quand Hubble avait fait référence à son « château », avait-il utilisé le terme dans une sorte de métaphore, pas vraiment étonnante si l’on considérait sa mégalomanie ?
¿Se estaría refiriendo Hubble a otra cosa cuando había hablado de su «castillo»? ¿Serían sus palabras una mera metáfora de su grandioso concepto de sí mismo?
Au nombre des merveilles que recelaient les abysses d’Europe, la plus étonnante était peut-être ce fleuve de lave incandescente jailli des volcans sous-marins.
Entre los portentos más grandiosos de la sima europana había ríos de lava incandescente, que se vertían desde las calderas de volcanes submarinos.
Convaincu de l’unité de l’univers à travers ses multiples et incessantes transformations, Marc Aurèle ne tolérait pas toutefois que l’activité de l’esprit se confondît avec le principe vital, sorte de pure sécrétion physiologique du cerveau, et il exigeait qu’elle s’élevât jusqu’à juger cet univers même dont elle était une partie provisoire, ce qui ne l’empêchait d’ailleurs pas d’avoir une étonnante familiarité intellectuelle avec la matière dont sont faits la vie et l’accouplement animal qui la produit, « frottement de membranes et émission de morve accompagnés d’un certain frémissement ».
Convencido de la unidad del universo en todas sus incesantes transformaciones, Marco Aurelio no permitía, sin embargo, que la actividad de la mente se confundiera con el principio vital, como mera secreción fisiológica del cerebro, y exigía que aquella se ensalzara a juicio de ese mismo universo del que era una parte provisional, si bien no carecía de la grandiosa confidencia intelectual con la materia de que está hecha la vida y la conjunción animal que la produce, «choque de membranas y emisión de moco acompañada de un cierto estremecimiento».
Les deux mains appuyées sur une canne à pommeau d’argent, la tête coiffée d’une haute casquette de cuir vert, il arborait sur la poitrine deux grosses étoiles, l’une d’or, l’autre d’argent. Quand les orgues se mirent à jouer, l’empereur éleva la voix et chanta, car un empereur est obligé de chanter haut et fort à l’église, même s’il est incapable d’émettre une note juste. Les gens sont, de toute façon, contents de l’entendre. Les messieurs à côté de lui tournèrent la tête vers lui à plusieurs reprises, mais quoi d’étonnant à cela ? C’était sans nul doute la première fois qu’ils se trouvaient en présence de quelqu’un de si haut placé. Il dut ôter sa casquette, car même un empereur est obligé de se découvrir à l’église, mais il l’avait gardée sur la tête aussi longtemps que possible pour que l’assistance pût s’en repaître les yeux.
Pues ahora se les brindaba esa oportunidad, en la persona del grandioso personaje que ocupaba el puesto más visible y distinguido de toda la iglesia, las manos apoyadas en un largo bastón de empuñadura de plata, cubierta la cabeza con un bonete alto de cuero verde, el pecho adornado con dos estrellas enormes que relucían de oro y plata. Sonó el órgano y el emperador empezó a cantar en voz alta, porque un emperador debe cantar en la iglesia con voz firme y clara por más que desentone, que satisfechos estarán los devotos con poder oírlo. Los caballeros que se sentaban junto al emperador se volvían con asombro a mirarlo, cosa comprensible siendo esta la primera vez que se veían honrados con la compañía de su majestad. Bien sabía Jan que hasta los emperadores se descubren en la iglesia, pero conservó el bonete puesto cuanto pudo para regalar graciosamente la vista de los feligreses.
En somme, il a toujours gardé de l'éloignement pour l'esprit de Voltaire. Presque autant que Renan en avait pour Béranger et pour les mêmes raisons. Ainsi le goût de Sainte-Beuve n'a pu vaincre sa répugnance au voltairianisme. Dans un cas comme celui-là, étonnant au premier abord, on est obligé de se souvenir que Sainte-Beuve a fait partie de l'école romantique et que le romantisme était l'antithèse de l'esprit voltairien. Le romantisme se rattachait non à Voltaire, mais à Rousseau. Le romantisme était pour le sentiment contre l'ironie qui était classique. Une page précieuse de Michelet donne ici la clef. Lorsque, dans son Histoire de France, il en arrive à la querelle, qui, par une violente incompatibilité d'humeurs, mit aux prises Voltaire et Rousseau, Michelet doit choisir. Il hésite : les deux émancipateurs lui sont également chers.
en cambio, en la retórica particular de Voltaire no entra nada que no concuerde con la definición de la prosa: orden, racionalidad y claridad meridiana de sentido, para disipar cualquier sombra y convertirse en transporte de la primera ley exigible de la poesía: enseñar la virtud, la indulgencia y el amor al prójimo, además de servir, en caso de ataque, de arma arrojadiza. La carrera de un filósofo Es ya un tópico consagrado, no por ello menos cierto, que el tiempo se ha encargado de reducir todo ese esfuerzo «evangelizador» de la buena nueva de la civilización a polvo, lo mismo que el de sus compañeros de generación —desde el Rousseau del Contrato social hasta Diderot y la Enciclopedia—, que sentaron las bases que desgastaron los cimientos del Antiguo Régimen y acabaron con ellos en 1789. Así lo reconoció la Revolución francesa, dando cabida, durante una ceremonia grandiosa el 11 de julio de 1791, en el recién inaugurado «Panteón francés» para hombres ilustres, a las cenizas de Voltaire, a las que treinta años más tarde se unirían las de Jean-Jacques Rousseau. Pero ¿quién se acuerda de aquella Enríada, feroz requisitoria que lanzó contra la noche de San Bartolomé y las guerras de religión, por más que demuestre su odio al fanatismo?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test