Käännös "été affaire à" espanja
Été affaire à
Käännösesimerkit
estado lidiando con
— Je veux juste que vous sachiez à qui vous avez affaire, les enfants.
—Sólo quiero que sepáis con qué estáis lidiando, chavales.
— Nous avons affaire à un esprit d’une habileté et d’une cruauté inhabituelle, Watson.
—Estamos lidiando con una mente particularmente astuta y cruel, Watson.
Jamais je n’y consentirai. Nous avons affaire ici à des faits et non à des questions de morale théologique.
No lo consentiré. Estamos lidiando con hechos, y no con opiniones de teología moral.
Puisque j’avais affaire à Victor Dashkov, rien de ce qu’il pouvait dire n’aurait dû me surprendre.
Viendo que estábamos lidiando con Victor Dashkov en esto, realmente no tendría que haberme sorprendido cualquier cosa que él dijera.
— Le diable, ou du moins celui à qui l’on a affaire, ne comprend pas ce que tu ressens pour Tess, dit O’Brien, presque en susurrant.
—El diablo, o al menos este con el que estamos lidiando, no comprende lo que sientes por Tess —afirma O’Brien en un tono de voz tan bajo que casi parece un susurro—.
Si des ouvrages majeurs, comme le mur d’Hadrien, relevaient certainement de décisions prises au plus haut niveau, le rôle de l’empereur devait pour l’essentiel s’apparenter à celui de Trajan en Bithynie : traiter les affaires au cas par cas et au fur et à mesure qu’elles se présentaient.
Aunque los importantes proyectos constructivos como la Muralla de Adriano debieron de obedecer a una decisión de alto nivel, en general la implicación del emperador seguía el modelo de Trajano en Bitinia, lidiando con las dificultades a medida que surgían.
Celui qui avancerait ce genre d’argument prouverait simplement qu’il ignore que nous avons affaire ici à un peuple de potiers, et aussi de chasseurs, à qui le dur travail de transformer l’argile en un récipient ou en une idole avait appris que tout peut arriver dans un four, le désastre comme la gloire, la perfection comme la misère, le sublime comme le grotesque.
Quien así argumentase sólo demostraría ignorar que estamos lidiando aquí con un pueblo de alfareros, de cazadores también, para quienes el penoso trabajo de transformar el barro en una vasija o en un ídolo había enseñado que dentro de un horno todas las cosas pueden suceder, tanto el desastre como la gloria, tanto la perfección como la miseria, tanto lo sublime como lo grotesco.
— Ta mise en garde arrive un peu tard, Stryker. D'un coup sec, elle arracha le bras du Démon puis le poignarda entre les deux yeux. — J'ai encore plus envie de leur sang qu'eux du mien, acheva-t-elle. Kessar et ses acolytes reculèrent. Ils venaient de se rendre compte qu'ils n'avaient pas affaire à un Démon normal.
—Tu advertencia llega un pelín tarde. —Agarró del brazo al demonio que tenía más cerca y se lo retorció de tal forma que la criatura cayó al suelo entre gritos, momento en el que ella lo apuñaló entre los ojos y lo mató—. Tengo experiencia en el tema de primera mano, así que mi ansia por su sangre es mayor que la que ellos sienten por la mía. Kessar y los demás retrocedieron al comprender que estaban lidiando con algo distinto a un simple daimon.
Comme l’Alice Waters des sages-femmes, elle avait depuis longtemps affaire aux hôpitaux, avec des hauts et des bas, et bien que, par nature, elle fût une des personnes les plus franches et les plus carrées que Gwen eût jamais connues, si on l’envoyait se battre avec une autre infirmière, un employé des admissions ou, surtout, un obstétricien, elle se révélait experte en toutes sortes de ruses et flatteries.
Siendo como era la Alice Waters de las comadronas, llevaba mucho tiempo lidiando con éxito y frustración con los hospitales, y aunque por una pura cuestión de naturaleza era una de las personas más francas y directas que Gwen había conocido jamás, si la mandabas a batallar con otra enfermera, una empleada del mostrador de ingresos o, por encima de todo, un tocólogo, se revelaba como una auténtica experta en toda clase de artimañas y estrategias de persuasión.
Avez-vous une idée de la résistance du cou d’un homme, inspecteur? Ce n’est pas très difficile de briser un cou, mais quelqu’un a tourné le sien dans le mauvais sens... Et il a fallu disloquer complètement toutes les vertèbres, pour que la tension musculaire ne ramène pas la tête devant. On n’a donc pas seulement tourné la tête, on l’a tirée vers le haut en même temps. On a affaire à quelqu’un d’extrêmement costaud et, ça ne m’étonnerait pas, qui pratique le karaté, le judo ou un truc de ce genre »
¿Sabe usted lo fuerte que es el cuello humano, inspector? No resulta tan difícil de romper, pero a éste se lo han girado en sentido contrario… y han tenido que dislocarle todas las vértebras para que la tensión de la carne no enviase la cabeza de vuelta hacia adelante. Así que no sólo le giraron la cabeza, sino que tiraron de ella hacia arriba mientras lo hacían. Está usted lidiando con alguien muy, muy fuerte y sin duda con conocimientos de kárate, judo o algo parecido.
— Est-ce que tu es en affaires avec eux ?
–¿Tienes tratos con ellos?
— C’est quoi, l’affaire ?
– ¿De qué se trata?
— C’est pas pour les affaires.
—No se trata de mi negocio.
Nous sommes en affaires.
Tenemos tratos de negocios.
– Ce n’est pas nous : c’est l’affaire. »
– No se trata de nosotros, es el caso.
mais quelles sont tes affaires ?
pero ¿de qué asuntos se trata?
C’est pour affaires ?
¿Se trata de negocios?
— Je ne suis pas pirate mais toi, tu as eu affaire à l’un d’eux !
—Yo no soy pirata, pero tú tratas con uno que sí lo es.
Une affaire de travail.
Se trata de un negocio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test