Käännös "épousez-le" espanja
Épousez-le
Käännösesimerkit
cásate con él
Épousez-nous maintenant ;
Cásate con nosotros;
— Épousez Virginia.
Cásate con Virginia.
S’il vous plaît épousez-moi
Por favor, cásate conmigo
Épousez-moi, Annabel.
   «Cásate conmigo, Annabel.
Epousez-moi, Jenny.
Cásate conmigo, Jenny.
– Épousez un Anglais et vous verrez.
Cásate con un inglés y lo verás.
 Épousez-moi, dit Constance.
Cásate conmigo —dijo Constance.
Épousez-moi néanmoins, Annabelle.
Pero cásate conmigo de todas formas, Annabelle.
— Épousez-moi, déclara-t-il. Notre union vous protégera.
Cásate conmigo, y nuestro matrimonio te amparará.
Épousez un poisson et vous aurez la belle vie.
Cásate con un pez y la vida te irá bien.
casarse con el
Vous buvez beaucoup et vous n’épousez guère.
Eres un buen bebedor, y hombre que no tiene prisa en casarse.
Je vous le dis, pauvre folle : si vous épousez cet homme, il sera votre mort !
Le digo, mujer estúpida, que casarse con ese hombre equivale para usted a la muerte.
Joaquim Sassa dit, Nous commencerons par reconduire Pedro Orce chez lui, puis, il laissa sa phrase en suspens ne sachant comment poursuivre, ce fut alors que Maria Guavaira intervint, elle dit clairement ce qui devait être dit, Très bien, nous laisserons Pedro Orce dans sa pharmacie, puis nous continuerons vers le Portugal, José Anaiço restera dans son école, dans une région dont j’ignore le nom, nous poursuivrons ensuite vers ce qui s’appelait le Nord, Joana Carda devra choisir si elle veut rester à Ereira, chez ses cousins, ou si elle préfère retourner dans les bras de son mari à Coimbra, ce problème résolu, nous mettrons le cap sur Porto et nous laisserons Joaquim Sassa devant la porte de son bureau, ses patrons sont sans doute déjà rentrés de Penafiel, et enfin je rentrerai toute seule chez moi où un homme m’attend pour m’épouser, il dira qu’il est resté pour surveiller mes biens pendant mon absence, Maintenant, madame, épousez-moi, et avec un tison je mettrai le feu à cette guimbarde comme pour brûler un rêve, puis j’arriverai peut-être à pousser à la mer le bateau de pierre et à me jeter dedans.
Dijo Joaquim Sassa, Empezamos por llevar a Pedro Orce a su casa, y luego cortó la frase, no sabía cómo completarla, fue entonces cuando intervino María Guavaira, y dijo claramente lo que era necesario decir, Muy bien, dejamos a Pedro Orce en su farmacia, luego seguimos hasta Portugal, José Anaiço se quedará en la escuela, en un lugar del que no sé ni el nombre, continuamos hacia lo que antes se llamaba norte, Joana Carda tendrá que elegir entre quedarse en Ereira, con sus primos, o volver a los brazos de su marido en Coimbra, resuelto el asunto, tomamos rumbo a Porto, y dejamos a Joaquim Sassa a la puerta de la oficina, ya habrán vuelto los jefes desde Peñafiel, y luego, yo vuelvo sola a casa, donde un hombre me está esperando para casarse conmigo, dirá que se quedó guardando mis bienes mientras yo estaba ausente, Ahora, señora, cásese conmigo, y yo con un tizón plantaré fuego a esta galera como quien quema un sueño, quizá luego consiga empujar hasta el mar la barca de piedra y embarcar en ella.
Sous l’arbre, avec la guimbarde qui attend et le cheval qui a déjà repris des forces, les cinq personnes qui sont restées en arrière regardent le chien comme si c’était de lui que devait venir l’ordre ou le conseil, Toi qui es venu d’on ne sait où, toi qui m’es apparu un jour, arrivant de loin, si fatigué que tu t’es laissé faire, toi qui es passé alors que je montrais à ces hommes l’endroit où j’avais griffé le sol avec un bâton et qui nous as regardés, toi qui nous attendais à côté de la voiture que nous avions laissée sous le hangar, toi qui avais un fil de laine bleue dans la gueule, toi qui nous as guidés par tant de routes et par tant de chemins, toi qui es allé avec moi jusqu’à la mer et qui as trouvé le bateau de pierre, indique-nous, par un mouvement, un geste, un signe, puisque tu ne sais plus aboyer, dis-nous où nous devons aller, car aucun de nous ne souhaite retourner dans la maison de la vallée, ce serait pour nous tous le début de l’ultime retour, l’homme qui veut m’épouser me dirait, Madame, épousez-moi, le chef du bureau où je travaille me dirait, J’ai besoin de cette facture, mon mari me dirait, En fin de compte te voilà de retour, le père du plus mauvais élève me dirait, Professeur, donnez-lui quelques coups de règle, la femme du notaire qui se plaint de maux de tête me dirait, Donnez-moi des comprimés pour la migraine, dis-nous donc où nous devons aller, lève-toi et avance, ce sera notre destin.
Bajo el árbol, con la galera esperando y el caballo ya rehecho de fuerzas, las cinco personas que han preferido quedar rezagadas miran al perro como si de él debiera venir orden o consejo, Tú que viniste de donde no sabemos, tú que me apareciste un día llegado de lejos tan cansado que llegando hasta mí te derrumbaste de manos, tú que estando yo mostrándoles a estos hombres el lugar donde rayé el suelo con una vara pasaste y miraste, tú que estabas a nuestra espera junto al coche que dejamos debajo del alpendre, tú que tenías un hilo de lana azul en la boca, tú que nos guiaste por tantas carreteras y tantos caminos, tú que fuiste conmigo al mar y encontraste la barca de piedra, dinos tú, con un movimiento, un gesto, una señal, ya que ni ladrar sabes, dinos hacia dónde debemos ir, que ninguno de nosotros quiere volver a la casa del valle, sería para todos el inicio del último regreso, a mí me diría el hombre que quiere casarse conmigo señora cásese conmigo, a mí me diría el jefe de la oficina donde trabajo necesito esa factura, a mí me diría mi marido al fin has vuelto, a mí me diría el padre del peor alumno señor maestro déle unos palmetazos, a mí me diría la mujer del notario que se queja de dolores de cabeza déme unos comprimidos para el dolor de cabeza, dinos tú entonces hacia dónde debemos ir, levántate y anda, ése será nuestro destino.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test