Käännös "âme" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
L’âme, c’est l’âme.
El alma es el alma.
— Une âme contre une âme ?
–¿Un alma por otra alma?
Une âme pour une âme, certes.
Un alma por otra alma, sí.
C’était son âme, non ? — Son âme ?
Eso era su alma, ¿no? —¿Su alma?
» — C’est mon âme ! C’est mon âme !
-Es mi alma, es mi alma -gritaba.
Une âme est en mon âme.
Un alma se encuentra en mi alma.
— Ton âme… ? — Mon âme ne m’accompagne point.
– ¿Tu alma…? –Mi alma no está conmigo.
Mais chez vous, elle provient de l’âme. — De l’âme ?
Pero vuestra desdicha es del alma. ¿Del alma?
et si mon âme oubliait qu’elle est une âme ?
¿Y si mi alma olvidase que es un alma?
— Patience, âme en peine ! — Je n’ai pas d’âme.
—Arma tu alma de paciencia. —No tengo alma.
Domingo d’Ybarrondo, Un bestiaire de l’âme PREMIÈRE PARTIE Loco
DOMINGO D'YBARRONDO A Bestiary of the Soul Primera parte LOCO
Je n’avais que de vagues connaissances sur l’Âme du Bois, l’Épique dont il avait volé les pouvoirs pour créer ce serviteur.
Mis conocimientos sobre Wooden Soul, la Épica a la que había robado los poderes para crear a esa sirvienta, eran más bien vagos.
Ezra chantait à ce moment-là d’une voix merveilleusement fausse : « Monsieur le lapin. » Toutes les petites âmes brilleront, brilleront…
Ezra cantaba «Mister Rabbit». Every little soul must shine, shine..., canturreaba alegremente.
Ce mannequin… quelque chose me frappait chez lui. Je méditai un moment la question, puis un déclic se fit dans ma tête, pareil au claquement des mandibules d’un scarabée géant qui joue au poker. — L’Âme du Bois !
Aquel maniquí me fascinaba. Pensé un momento y de pronto algo chascó en mi mente como la mandíbula de un gigantesco escarabajo jugador de póquer. —¡Wooden Soul! —dije—.
Mais je vois bien que mes problèmes de gestion intime ne l’intéressent pas, alors je me contente de lui indiquer le bac où je mets ma « soul », mon « âme » : tout près de la sortie, juste à côté du blues…
Me doy cuenta de que a esa mujer no tienen por qué interesarle mis problemas de control del stock interno, así que le indico dónde está el soul, ahí al lado de la salida, al lado del blues.
Mais il n’y avait rien, rien que des bouquins d’histoire, de fiction, de philosophie, de poésie et d’art ! Scandalisé, je passai en revue les pochettes des 33 tours, en quête de quelque punk coopérativement boudeuse ou de quelque âme sœur libidineuse.
Pero no había nada; sólo historia, novela, filosofía, poesía, y arte… Escandalizado, eché una ojeada a las tapas de los elepés, buscando alguna chica punk que me echase una mano con un gesto obsceno de sus labios, alguna negra cantante de soul.
Remerciements Sur l’actuel débat scientifique et philosophique concernant la conscience, mon attention fut attirée pour la première fois, assez tardivement, par un article de John Cornwell intitulé « De l’âme au logiciel », paru en juin 1994 dans The Tablet, qui traitait de deux ouvrages clés : La Conscience expliquée, de Daniel Dennett (1991), et L’Hypothèse stupéfiante, de Francis Crick (1994).
AGRADECIMIENTOS Me puso al comente, algo tardíamente, del actual debate científico y filosófico sobre la conciencia un artículo de John Cornwell publicado en The Tablet en junio de 1994 y titulado «From Soul to Software», que hablaba de dos libros clave: Conscious ness Explained (1991), de Daniel Dennett, y The Astonishing Hypothesis (1994), de Francis Crick.
Son âme était toujours ici ! Ici !
¡El espíritu estaba allí!
Il avait une âme de touriste !
¡Tenía espíritu de turista!
— Quelle grandeur d’âme !
—¡Qué espíritu más noble!
Son âme s’est envolée.
Su espíritu está ausente.
À mon âme ton épousée. Et dans cet autre :
y en mi espíritu como en su esposa.
C’est vous, l’âme généreuse ici.
Tú, aquí, eres el espíritu libre.
Votre sœur Cécilia, également, possède une belle âme, seulement d’un autre genre ; la sienne est une âme pieuse, une âme admirable !
Y tu hermana Cecilia posee un espíritu valiente y exquisito de otro tipo, un espíritu de pura devoción, ¡un espíritu her-mo-so!
ánimo
Pour les âmes du Purgatoire.
Para las ánimas del purgatorio.
je l’entretenais de mes états d’âme ;
le contaba mis estados de ánimo;
Ces états d’âme déconcertants.
Estos estados de ánimo desconcertantes.
Ils parlaient de leurs états d’âme.
Discutían sus estados de ánimo.
mais ces états d’âme ne duraient guère.
pero esos estados de ánimo le duraban poco.
Les timbres-poste des états d’âme
El correo y los estados de ánimo
Pour nourrir son âme noire
Para sua ánima ceibar
Je devinais ses états d’âme
Intuía sus diversos estados de ánimo
du soleil, et tu as l’âme gaie,
de sol, y tienes ánimo travieso,
Sans aucun état d’âme.
Sin ningún estado de ánimo en concreto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test