Käännös "à court de mots" englanti
À court de mots
Käännösesimerkit
On a expliqué que ce libellé suivait de plus près celui de la Loi type sur l'arbitrage et que, dans la version anglaise, la substitution du mot "courts" aux mots "the court" à la fin de la première phrase visait à préciser que l'intention n'était nullement de faire référence à des procédures judiciaires particulières, internes ou étrangères.
It was explained that that language was more closely aligned to the language used in the Arbitration Model Law and that replacing the words "the court" by the word "courts" at the end of the first sentence was intended to clarify that there was no intention to refer to specific court proceedings, either domestic or foreign.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test