Käännös "yo estuve mirando" ranskan
Käännösesimerkit
Me despertaba sobresaltado por las noches e iba a hurtadillas, descalzo, a echar un vistazo a su habitación para ver si no estaba sentado en la silla como ella, despierto y mirando fijamente con tristeza a la ventana.
Je me réveillais parfois en sursaut et j’allais voir s’il était assis sur sa chaise, les yeux perdus dans le vide.
sabía que no estaba en la cama en la que solía dormirme y despertarme, donde había pasado muchas noches en blanco mirando la oscuridad, durante diez años con bastante exactitud;
je savais que je n’étais pas dans le lit où je dormais depuis près de dix ans et où je me réveillais souvent pour scruter l’obscurité ;
Sentí que estaba flotando en el aire, sostenido por su belleza, mirando desde arriba el altar, la copa de vino carmesí, el pan de proposición y el antiguo cuchillo. Me sonreí...
J’avais l’impression de flotter dans les airs, soulevé par tant de beauté ; je vis l’autel en dessous de moi, et sur celui-ci une coupe remplie d’un vin cramoisi, à côté d’un pain de la présence et d’un antique couteau. Je souris… Et me réveillai.
El sueño descendió sobre mí como sobre tantas otras criaturas sin hogar a quienes ladran los perros, y soñé que dormía en mi antiguo lecho del colegio, hablando con mis compañeros, y me desperté con el nombre de Steerforth en los labios y mirando perdidamente las estrellas, que brillaban sobre mi cabeza.
je rêvai que j’étais couché dans mon lit à la pension, et que je causais avec mes camarades ; puis je me réveillai, et me trouvai assis, le nom de Steerforth sur les lèvres, et regardant avec égarement les étoiles qui brillaient au-dessus de ma tête.
Desconcertado, me metí bajo tierra, me dormí y me volví a despertar en la nueva Parchman, esta vez había hombres con el pelo largo y lleno de trenzas, se sentaban durante horas en pequeñas habitaciones sin ventanas, mirando cajas negras de las que emanaban sueños.
Abasourdi, je creusais, je dormais et je me réveillais encore dans le nouveau Parchman, près d’hommes aux longs cheveux tressés sur le crâne, confinés pendant des heures dans des petites pièces sans fenêtres, à fixer des grosses boîtes noires qui diffusaient des rêves.
Durante un instante creí que había dormido veinticuatro horas seguidas y que no tardaría en amanecer. Para orientarme en la semioscuridad, me quedé mirando la bóveda de plástico transparente que hay en el techo. Como en febrero anochece pronto, el día se retiraba ya igual que el agua sucia del fondo de una bañera.
Il était dix-sept heures bien sonnées quand je me réveillai. Un instant, je crus avoir fait le tour du cadran. Je levai les yeux vers le dôme limpide en Plexiglas au-dessus de ma tête, essayant de m’orienter dans la pénombre. Le soleil se couchant tôt en février, la journée filait déjà comme de l’eau sale au fond d’une baignoire.
También en esa ocasión hubo un momento aterrador: a las dos o las tres me desperté sobresaltado, a la luz de la luna me pareció de pronto que la cama de mi padre estaba vacía, que en silencio había cogido una silla y que llevaba toda la noche en esa silla junto a la ventana sin moverse, con los ojos abiertos, mirando la luna fijamente o contando las nubes que pasaban.
Cette fois aussi, j’eus une grande frayeur. Je me réveillai en sursaut à deux ou trois heures du matin, croyant, au clair de lune, que le lit de mon père était vide et que, sans faire de bruit, il avait approché une chaise de la fenêtre où il avait passé la nuit, silencieux, immobile, les yeux grands ouverts, à contempler la lune ou à compter les nuages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test