Käännös "vida vegetativa" ranskan
Vida vegetativa
Käännösesimerkit
¿Estaba simplemente en una edad de vida vegetativa?
Étais-je simplement à un âge de vie végétative ?
Como la mayoría de los casos son abandonados a una vida vegetativa, se conoce poco la evolución de esta patología.
Comme la plupart sont abandonnés à une vie végétative, on connaît mal l’évolution de cette pathologie.
¿No lleva en Fécamp una vida vegetativa esperando durante horas la recompensa de un vaso de vino?
Ne vit-il pas, à Fécamp, une vie végétative en attendant, pendant des heures, la récompense d’un verre de vin rouge ?
Soñé entonces —no se eligen los sueños— que mi existencia se reducía a la vida vegetativa de un simple molusco.
Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d’un simple mollusque.
Sólo pude proceder periféricamente, descubriendo uno a uno los mecanismos inmediatos de la vida vegetativa, de la conducta exterior.
Je n’ai pu procéder que périphériquement, découvrant l’un après l’autre les mécanismes les plus immédiats de leur vie végétative, de leur comportement extérieur.
Ya al cabo de dos días el profesor Bigot encontró en su celda a un hombre indiferente a lo que le decían, indiferente a todo, que sólo parecía llevar una vida vegetativa.
Deux jours plus tard, déjà, le professeur Bigot avait trouvé, dans sa cellule, un homme indifférent à ce qu’on lui disait, indifférent à tout, qui paraissait ne plus mener qu’une vie végétative.
Es necesario entender con claridad que ningún órgano desligado, prensil y unido a músculos estriados podría ser un órgano sexual, un sexo: el sexo, para que apareciese como órgano, no podía ser sino una manifestación de la vida vegetativa.
Ce qu’il faut bien entendre, c’est qu’aucun organe délié, préhensif et relié à des muscles striés ne pouvait être un organe sexuel, un sexe ; le sexe, s’il devait apparaître comme organe, ne pouvait être qu’une manifestation de la vie végétative.
– Que trabaje conmigo -dijo imperiosamente Frida, descendiendo la escalera del estudio sin apartar la mirada de los ojos saltones de Rivera, de las cuencas sombreadas de Laura, que en ese momento, mirándose en Frida, se miró a sí misma, miró a Laura Díaz mirando a Laura Díaz, se vio transformada, con un carácter nuevo a punto de nacer en las facciones conocidas pero también a punto de transformarse y, acaso, de ser olvidadas por la propia Laura Díaz, con su rostro esculpido, delgado y fuerte, su nariz alta, fuerte, larga, de poderoso caballete escoltado por ojos cada vez más melancólicos a cada lado, ojeras como lagos de incertidumbre detenidos al filo de las mejillas pálidas felices de encontrar el carmín de los labios delgados, ahora más severos, como si la figura entera de Laura se hubiese vuelto, en el mero contraste con la de Frida, más gótica, más estatuaria frente a la vida vegetativa, de flor exhausta pero en expansión, de la mujer de Diego Rivera.
— Elle travaillera avec moi —, déclara Frida d’un ton impérieux en descendant les marches qui menaient à l’atelier, sans lâcher des yeux les yeux globuleux de Rivera, les grandes orbites sombres de Laura, laquelle en regardant Frida, se regarda elle-même, elle vit Laura Díaz en train de regarder Laura Díaz, elle perçut de nouveaux traits prêts à éclore dans ce visage connu, sur le point de se transformer jusqu’à en être oublié, peut-être, par Laura elle-même, nouveau visage sculpté, gracile et puissant, au nez haut, fort, long, à l’arête saillante, flanquée de chaque côté par des yeux de plus en plus mélancoliques, des orbites pareilles à des lacs d’incertitude, suspendues au bord des joues pâles, heureuses de rencontrer le carmin des lèvres minces, devenues plus sévères, comme si la personne entière de Laura, par simple contraste avec celle de Frida, était devenue plus gothique, plus statuaire face à la vie végétative, de fleur exténuée mais en épanouissement, de la femme de Diego Rivera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test