Käännös "una subida" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Paul había subido a toda prisa la escalera y su figura asomó en el pasillo como una visión.
Il avait monté l’escalier en courant et surgi dans le couloir comme une apparition.
La lluvia chorreaba por todo el vehículo y Thomas se lo imaginó como una bestia gigantesca saliendo del océano. —¡Subid! —gritó el hombre—.
Ruisselant de pluie, le véhicule ressemblait à un monstre gigantesque surgi de l’océan. — Grimpez ! leur cria l’homme.
Miró por las rendijas de la persiana medio subida y vio las oscuras rocas del parque, salpicadas de mica, y el optimista verde de junio.
Au travers des lames du store, il regarda les rochers bruns du parc, criblés de mica, le surgissement de la verdure optimiste de juin.
¿Había salido de adentro por la puerta de bronce, o había subido por fuera sin que Aschenbach lo notase? Sin dilucidar profundamente la cuestión, Aschenbach se inclinaba, sin embargo, a lo primero.
S’il avait surgi de l’intérieur de la chapelle par la porte de bronze, ou si, venant du dehors, il avait sans qu’Aschenbach y prît garde gravi les marches, celui-ci ne savait.
No me sentía precisamente poético, pero sí que sentía un ardor en la garganta: el deseo de decirle a Loki exactamente lo que pensaba de él. Me vinieron a la mente unas escogidas metáforas subidas de tono.
Brusquement, j’ai ressenti le désir brûlant de dire à Loki tout le mal que je pensais de lui, et des métaphores colorées, à défaut d’être très poétiques, ont surgi dans mon esprit.
Hemos subido rápidamente al banco de Dreyfus para tratar de distinguir los sacos otra vez, y tenemos la alegría, en cuatro ocasiones, de verlos surgir muy lejos encima de la cresta de olas que no vuelven a la isla del Diablo, sino que se dirigen al Oeste.
En montant vite au banc de Dreyfus pour essayer de les distinguer encore une fois, nous avons la joie, à quatre reprises, de les voir très loin surgir sur la crête de vagues qui ne viennent pas sur le Diable mais s’en vont à l’ouest.
Ya entonces, gracias al mérito de haber publicado unos pocos poemas subidos de tono en Weimarer Beiträge, haber vivido en el sótano de una iglesia y haber salido a trompicones del cuartel general de la Stasi en el momento adecuado, lo habían etiquetado como «DISIDENTE DESTACADO DE LA ALEMANIA ORIENTAL».
Déjà, pour avoir autrefois publié quelques poèmes cochons dans la Weimarer Beiträge, vécu dans le sous-sol d’une église et surgi des bureaux de la Stasi au bon moment, il était étiqueté DISSIDENT EST-ALLEMAND IMPORTANT.
Por fin la puerta se abrió; Frank subió y pulsó el botón de la planta de Stricker. Durante la eternidad que duró la subida, rogó estar equivocado. Rogó que la sospecha que le había cruzado por la cabeza como un relámpago no fuera realidad. Cuando llegó a la quinta planta, el ascensor se abrió con un débil soplo.
Enfin, la porte coulissa et il put appuyer sur le bouton du cinquième étage. Pendant l’éternité que dura la montée, il fit des vœux pour s’être trompé. Pour que le soupçon qui avait surgi dans sa tête ne se transforme pas en atroce et persifleuse réalité.
Por lo visto, aún fluía algo de adrenalina por su cuerpo. Ya estaba subida al escritorio antes de que el animal terminara de entrar y su sistema nervioso, insatisfecho con la distancia, la lanzó hacia la estructura de PVC del techo antes de que Alex pudiera darse cuenta de lo que hacía.
Il faut croire qu’il reste toujours un peu d’adrénaline dans le corps humain… Elle avait déjà grimpé sur le bureau quand l’animal avait surgi, et son système nerveux, jugeant la distance de sécurité trop réduite, l’avait fait s’agripper à l’armature en PVC au plafond.
Lo que más disfruta es la radio, transitando por Brewer con las ventanillas subidas y cerradas y la ventilación del motor auxiliar en marcha, y los cuatro extremos del coche emitiendo machacona música discotequera como si saliera de los cuatro rincones del salón de baile del cerebro.
La radio, c’est son plaisir quand il glisse sans bruit dans les rues de Brewer, vitres remontées et bloquées, ventilateur électrique à plein régime et le disco qui braille aux quatre coins de la voiture comme surgi des quatre coins de la salle de bal où s’ébat son esprit.
– Pero ¿habéis subido?
— Mais vous êtes montés, n’est-ce pas ?
¿Por qué no lo has subido?
Pourquoi ne l’as-tu pas montée ?
¿Para qué has subido?
Pourquoi es-tu monté ?
—¿Por qué has subido?
— Pourquoi tu es montée ?
—Se ha subido en él.
— Il est monté dedans.
¿Habían subido ahí?
Étaient-ils montés jusqu’ici ?
Ya has subido por otras antes.
Tu as déjà monté des échelles.
–La subida no es nada.
« La montée, ça n’est rien.
—Ha subido a acostarse.
— Elle est montée se coucher.
Habíamos subido el tono de voz.
Nous avions haussé le ton.
Ha subido ligeramente.
La hausse est minimale.
—La voz del sheriff había subido de tono.
Le shérif avait haussé le ton.
Ninguna subida de precio.
Pas de prix revu à la hausse.
¿No te has enterado de la subida del tejido?
N’as-tu pas entendu parler de la hausse du prix des tissus ?
—¿Y sabes qué ha podido causar la subida?
— Tu sais ce qui a provoqué cette hausse ?
He subido el tono de voz sin darme cuenta.
Sans m’en rendre compte, j’avais haussé la voix.
–A mí me parece que el precio de los esclavos ha subido últimamente…
— Il me semble que le prix des esclaves est en hausse ces temps-ci.
El periódico venía repleto de subidas de precios y del IRA.
La hausse des prix et l’IRA emplissaient le journal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test