Käännösesimerkit
– No, ella no es una perra.
Non, ce n’était pas une salope.
Una vaca y una perra.
Une garce et une salope.
¿Te has acostado con él? ¡Vaya perra!
Tu as couché avec lui, salope ?
¿Qué le hizo esa perra?
Qu’est-ce que cette salope lui a fait ?
–¿De qué carajos hablas, perra?
— De qui tu m’pa’les, espèce de salope ?
—Yo soy una perra —dijo Zoé—.
— Je suis une salope, fit Zoe.
—...en su ataúd, hija de perra, por...
— … et à la mort, espèce de salope…
—Lo siento, te equivocas de perra.
– Désolée, vous vous êtes trompé de salope.
Un perro le había ensuciado el territorio.
Un chien lui avait salopé son territoire.
Algo sobre perras y putas.
Ça parlait de putes et de salopes.
—¿Era un perro o una perra? —Una perra.
— C’était un chien ou une chienne ? — Une chienne. »
Ese perro, ¿es una perra?
Ce chien est-il une chienne ?
—Pero tú tienes a los perros. —A los perros, sí.
— Mais tu as les chiens. — Les chiens, oui.
—¿No tiene usted perro? —¿Perro?
« Vous n’avez pas de chien ? – Un chien ?
Es un perro elegido entre los perros para morder a los perros.
Il est un chien choisi parmi les chiens pour mordre les chiens.