Käännös "una luz de noche" ranskan
Käännösesimerkit
Y además ¿quién necesitaba luz de noche?
Et puis, qui avait besoin de lumière, la nuit ?
La luz era blanca, una luz de noche boreal, y habría visto de lejos al perro negro.
La lumière était blanche, une lumière de nuit boréale, et j’aurais vu ce chien noir de loin.
¿Cuál es el precio de perder esas semanas, esa luz, las noches del año que uno prefiere sobre todas las demás?
Qu’en coûte-t-il, de perdre ces semaines, cette lumière, ces nuits préférées à toutes les autres de l’année ?
Poco a poco, van apareciendo, en esta luz de noche boreal, la enfermería, el mástil de la bandera y los árboles.
Peu à peu, apparaissent, dans cette lumière de nuit boréale, l’infirmerie, le mât du drapeau et les arbres.
Descendí a la luz. Una noche, durante los últimos meses en Bahía Rocosa, experimenté una profunda inquietud.
Je suis descendue dans la lumière. Une nuit, pendant mes derniers mois à Rock Bay, je me suis retrouvée extrêmement agitée.
Lo pegajoso, lo pastoso, lo vaporoso, etc., los agujeros en la tierra o en la arena, las cavernas, la luz, la noche, etc., le revelan modos de ser presíquicos y presexuales que se pasará después la vida explicitando.
Le gluant, le pâteux, le vaporeux, etc., les trous de sable et de terre, les cavernes, la lumière, la nuit, etc., lui révèlent des modes d’être prépsychiques et présexuels, qu’il passera sa vie, par la suite, à expliciter.
–Se lo enseñaré a mamá cuando lleguemos a casa -murmuró en medio de un bostezo mientras Sol apagaba la luz. –Buenas noches, pequeña -murmuró Sol, deteniéndose en la puerta. –¿Papá? –¿Sí?
— Je vais le montrer à maman, dit-elle dans un bâillement tandis que Sol éteignait la lumière. — Bonne nuit, ma petite fille, dit-il à voix basse, en s’arrêtant sur le seuil de la chambre. — Papa ? — Oui ?
Santos además decía: Porque después de que todas las cosas han sido nombradas luz y noche, y que estas existen según uno u otro de esos poderes, todo está lleno de luz y de noche ciegas por igual, porque en ellas la nada no se divide.
Santos disait encore : Car depuis que toutes choses ont été nommées lumière et nuit, et que ces choses existent selon l’un ou l’autre de ces pouvoirs, tout est plein de lumière et de nuit aveugle également, car en elles le néant ne se divise pas.
Mis pobres versos improvisados los cruzaban al derecho y al revés. Los alineé en el alféizar, ligeros y frágiles, y ahí siguen todavía hoy. Los estoy contemplando en este mismo instante, mientras escribo estas líneas. De día engullen la luz, de noche la derraman a su alrededor, poliédricos y transparentes como los pétalos de amapola secos de los herbarios.
Mes pauvres vers improvisés les sillonnaient en large et en travers. Je les ai alignés sur le rebord de la fenêtre et ils y sont restés jusqu’à aujourd’hui, légers et fragiles, je les regarde encore à présent, pendant que j’écris : polyédriques et transparents, le jour ils avalent la lumière, la nuit ils la répandent autour d’eux, comme les pétales de coquelicot séchés dans un herbier.
«¿Qué, dándole al zumo de zanahoria, mamá?», dije, y ella se llevó las manos al corazón, con la respiración acelerada. «Qué curioso, a Bugs Bunny no lo afecta así», añadí, y ella se puso a farfullar sobre el pecado y aquel chico horrible con el que se acostó por su cumpleaños en 1939, y cuánto odiaba a mi padre porque bebía y tenía una cuarta parte de sangre judía, y teníamos que apagar las luces de noche o los comunistas sabrían lo que estábamos pensando. Yo sonreí, le dije: «Tómate dos aspirinas con otro trago de zumo de zanahoria», di media vuelta y salí de la casa.
Je lui dis : "On a encore tâté du jus de carotte, M'am ?" Elle porta une main à son cœur, en haletant violemment. Je lui dis : "C'est drôle, chez Bugs Bunny, ça n'entraîne jamais ce genre de réactions." Elle se mit alors à déblatérer sur le péché et sur cet horrible garçon avec lequel elle avait couché le jour de son anniversaire, en 1939, et puis sur mon père qu'elle haïssait parce qu'il buvait et avait un quart de sang juif, et puis qu'on devait éteindre les lumières la nuit ou bien les communistes réussiraient à lire dans nos pensées. Je souris, dis : "Prends deux aspirines et fais-les passer d'un coup de jus de carotte", lui tournai le dos et sortis de la maison.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test