Käännösesimerkit
¿Sabes que yo trabajé en una fábrica?
Tu le sais, que moi j’ai travaillé en usine ? »
El trabajo en la fábrica casaba con él.
Le travail en usine lui réussissait.
No había ruido de trabajo en la fábrica.
Pas de bruit de travail dans l’usine.
Y el chico de la casa trabaja en la fábrica.
Et que le type travaille à l’usine.
Estas revelaciones sobre las condiciones de trabajo en las fábricas apenas resultaban sorprendentes.
Ces révélations sur les conditions de travail en usine n’en étaient pas vraiment.
—Bueno, si trabaja en una fábrica, un hombre se evita problemas.
— Travailler à l’usine permet d’éviter les ennuis, de toute façon.
Ya sabe que trabajo en la fábrica de la familia, pero es diferente, yo no soy tan perfecto.
Je travaille à l’usine familiale, vous le savez, mais c’est différent, je suis un peu moins… parfait.
La última vez que discutieron fue porque ella quería conseguir trabajo en una fábrica.
La dernière fois qu’ils s’étaient disputés à ce sujet, c’était quand elle avait voulu chercher du travail à l’usine.
Por algunos meses tuvo un trabajo en la fábrica, pero faltaba tanto al trabajo por enfermedad que fue despedido.
Pendant quelques mois, il eut un travail en usine, mais il était si souvent en arrêt de maladie qu’on le renvoya.
Ingresó en el ejército seis semanas después de que se le acabara el trabajo en la fábrica.
Il a intégré l’armée six semaines après la fin de son travail à l’usine.
Solo el aficionado que ni siquiera sabe qué va a hacer con su manuscrito, que ni siquiera sabe si este existe en realidad (cuántas veces habré soñado con gruesos cuadernos, llenos de historias, escritos por mí tal vez en otros sueños, cuántas veces habré pasado sus páginas entusiastas para que al día siguiente todo se vuelva ceniza…), solo el despreciado obrero, huraño y taciturno, que deja a su paso miles de páginas, fantásticamente ilustradas con niñas, dragones, mariposas y matanzas, el tornero que escribe un diario, describiendo con meticulosidad cómo desempeña su trabajo en la fábrica, cómo usa los preservativos, qué come y cómo defeca, la peluquera que describe en páginas compulsivas los terribles dolores del tratamiento de fertilidad, el alumno con hebefrenia que escribe la redacción más larga del mundo sobre sus vacaciones de verano, mezclando piratas y extraterrestres, todos estos locos, a veces analfabetos, incultos casi siempre, hacen arte con remiendos, desechos y fruslerías… Solo ellos conocen el secreto mejor guardado de cualquier arte: la batalla del ciego y la huida del cojo, fuera de las cuales todo es rito estéril y fariseísmo.
Seul l’amateur qui ne sait même pas ce qu’il va faire de son manuscrit, qui ne sait même pas s’il existe réellement (combien de fois n’ai-je pas rêvé de cahiers épais, remplis de récits, écrits de ma main peut-être durant d’autres rêves, dont je tournais les pages enthousiasmantes, avant que le matin tout ne devienne cendre…), seul le portier maussade et taciturne, méprisé, qui laisse derrière lui des milliers de pages, fantastiquement illustrées de fillettes, de dragons, de papillons et de massacres, le tourneur qui tient son journal, décrivant méticuleusement comment il accomplit son travail d’usine, comment il utilise les préservatifs, ce qu’il mange et ce qu’il défèque, la coiffeuse qui décrit en des pages compulsives les terribles douleurs de son traitement contre l’infertilité, l’écolier hébéphrène qui rédige la plus longue rédaction sur le sujet « Racontez vos grandes vacances », y insérant des pirates et des extraterrestres, tous ces fous, parfois illettrés, presque toujours incultes, faisant de l’art à partir de lambeaux, de déchets et de petits riens, eux seuls connaissent le secret le mieux gardé de tout art : le combat de l’aveugle et la course de l’infirme, en dehors desquels tout n’est que rite stérile et pharisaïsme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test