Käännös "tener un conocimiento" ranskan
Käännösesimerkit
Un escritor debe tener cierto conocimiento de la vida, o al menos permitir que lo crean.
Un écrivain doit avoir certaines connaissances sur la vie, ou du moins le laisser croire.
Sin embargo, para tener un conocimiento, aunque sólo sea aproximado, de esas suntuosas panateneas es necesario, ante todo, familiarizarse con los paisajes en los que se desarrollan esas fiestas.
Toutefois, pour avoir une connaissance même approximative de ces somptueuses panathénées, il faut d'abord se familiariser avec les paysages dans lesquels ces fêtes se déroulent.
Por supuesto, no pienso mencionar el pomelo, solo el hecho de que ese capo en concreto parece tener un conocimiento muy exacto de los pormenores del intento de asesinato, que por cierto es una expresión que no me dejan usar para referirme a él.
Bien entendu, je ne vais pas parler du pamplemousse, seulement souligner que ce Don semble avoir une connaissance intime des tenants et aboutissants de cette tentative d’assassinat, terme entre parenthèses que je ne suis pas autorisé à employer.
Por lo demás, saber hablar una lengua no es tener un conocimiento abstracto y puro de la lengua tal como la definen los diccionarios y las gramáticas académicas: es hacerla nuestra a través de las deformaciones y las selecciones provinciales, profesionales, familiares.
D’ailleurs, savoir parler une langue ce n’est pas avoir une connaissance abstraite et pure de la langue telle que la définissent les dictionnaires et les grammaires académiques : c’est la faire sienne à travers les déformations et les sélections provinciales, professionnelles, familiales.
Aquel que se alza por encima de sus pares y asegura tener un conocimiento superior, haber descubierto la naturaleza humana y, por ende, la verdadera forma de vivir y solucionar todos los problemas, acaba, por lo general, sometiendo a sus congéneres a la tiranía de su razón.
Celui qui se hausse au-dessus de ses pairs et assure avoir une connaissance supérieure, avoir découvert la nature humaine et par conséquent la véritable façon de vivre et de résoudre tous les problèmes, finit en général par soumettre ses congénères à la tyrannie de sa raison.
Pero su inspección de esta triste dicotomía, que en ciertos aspectos era la historia de su vida y que le producía un sentimiento encontrado de euforia y culpa —la euforia de tener un conocimiento único y privilegiado tanto de Occidente como de Oriente, la culpa de no lograr encajar en ninguno de los dos—, se vio interrumpida por la punzada áspera del polvo equino que el poeta Fish le administró por vía nasal y entonces no pasó nada más.
Mais la méditation de Vladimir sur cette dichotomie douloureuse, une dichotomie qui résumait en quelque sorte l’histoire de sa vie et qui lui inspirait à la fois des sentiments d’exaltation et de remords – l’exaltation d’avoir une connaissance spéciale, privilégiée de l’Est et de l’Ouest, le remords de ne s’adapter à aucun des deux –, fut interrompue par la poudre de cheval cuisante et cristalline que le poète Fish lui administrait par le nez et alors presque rien ne se passa. N’exagérons pas.
Y los que no han conseguido jamás dominar a los toros difíciles ni corregir sus faltas, se contentan con defenderse contra las embestidas de un animal ordinario y esperan que uno de esos toros que embisten por derecho se ofrezca ante ellos para llevar a cabo un trabajo de lucimiento. Esos toreros son los que no han aprendido a lidiar los toros como es menester, los que han rehuido el aprendizaje porque han sido ascendidos a matadores después de alguna tarde brillante en Madrid o una bonita serie de corridas en provincias, donde lidiaron toros que embestían bien. Esos toreros poseen arte, personalidad, cuando su personalidad no ha desaparecido a fuerza de sustos, pero no tienen oficio; y, como el valor proviene de la confianza, sienten miedo porque no conocen suficientemente su profesión. Esos toreros no son cobardes por naturaleza, porque entonces nunca hubieran sido toreros, pero se hacen cobardes a fuerza de encontrarse con toros difíciles, sin tener el conocimiento necesario, la experiencia ni el entrenamiento conveniente para manejarlos, y, como de cada diez toros que lidian puede ocurrir que no haya más que uno solo que sea el animal ideal, aquel con el que ellos pueden lucirse la mayor parte del tiempo, cuando acertéis a verlos, su trabajo será pesado, a la defensiva, torpe, cobarde e insatisfactorio.
Ces toreros sont les seuls qui n'ont jamais appris à combattre les taureaux, qui ont esquivé l'apprentissage parce qu'ils ont été promus matadors après quelque brillant après-midi à Madrid, ou une belle série en province, où ils ont eu des taureaux chargeant à leur convenance. Ils possèdent de l'art, de la personnalité, lorsque les personnalités n'ont pas pris la fuite, mais il n'ont pas de métier et, puisque le courage vient avec la confiance en soi, ils ont souvent peur simplement parce qu'ils ne connaissent pas leur profession convenablement. Ils ne sont pas naturellement couards, sinon ils ne seraient jamais devenus toreros, mais il deviennent couards à force d'affronter des taureaux difficiles sans avoir les connaissances, l'expérience ni l'entraînement nécessaires pour les manier ; et comme sur dix taureaux qu'ils combattent il se peut qu'il n'y en ait pas un seul qui soit l'animal idéal avec lequel seul ils savent travailler, la plupart du temps, quand vous les verrez, leur travail sera lourd, passif, ignorant, poltron et insatisfaisant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test