Käännös "tejas del techo" ranskan
Tejas del techo
Käännösesimerkit
Un atisbo de claridad estelar brillaba entre las tejas del techo;
Un peu de la clarté stellaire brillait entre les tuiles du toit ;
Allí, tal como el fotógrafo le había indicado, estaba la casa, revestida de estuco desconchado y con algunas tejas del techo esparcidas por el suelo;
La maison était là, comme l’avait indiqué le photographe : les murs en stuc s’écaillaient et plusieurs tuiles étaient tombées du toit ;
Tropezamos casi bruscamente contra una casa alta de madera, con las ventanas cerradas y las tejas del techo brillantes.
Puis nous tombâmes soudainement sur une haute maison de bois, aux fenêtres fermées de volets et au toit couvert de tuiles rouges brillantes.
Crujidos en la madera, el roce del viento en las tejas del techo, mil y un repiqueteos entre los muros, bajo el suelo, desplazándose tras las paredes.
Grincements de la charpente, frôlements du vent dans les tuiles du toit, craquements dans les murs, sous le sol, se déplaçant dans les cloisons.
Para entonces las voces habían cesado y se escuchaban nítidamente los esforzados quejidos de Nívea, el murmullo de oraciones y el ruido de la lluvia en las tejas del techo.
Le bruit des voix avait cessé maintenant et on entendait nettement les gémissements de douleur de Nivea, les murmures des prières et la pluie sur les tuiles.
Se preguntó si estaría habitada, sus paredes estaban llenas de musgo y se habían caído tantas tejas del techo que las vigas estaban visibles en muchos lugares.
Il se demanda si quelqu’un habitait ici. Les murs étaient couverts de mousse et des tuiles étaient tombées du toit en si grand nombre qu’on voyait la charpente par endroits.
Se duerme súbitamente con el eco de su grito sobre su campanario, o sobre la piedra de la vieja torre, o en las tejas del techo derruido de la leñera de la costa, con la palidez del día que vuelve y que la aterra como su único dios.
Elle s’endort brusquement dans l’écho de son cri sur son clocher, ou sur la pierre de la vieille tour, ou dans les tuiles du toit détruit du bûcher de la rive, dans la pâleur du jour qui revient et qui la terrifie comme son seul dieu.
O había algún tipo de espíritu invisible retorciéndose incómodo sobre las tejas del techo, lo que aunque posible era altamente improbable, o había algo más corpóreo oculto en las profundidades de las sombras de la otra vertiente del tejado. Jimmy avanzó un poco más por su vertiente y se irguió un poco para mirar por encima de la cresta del tejado.
Soit un esprit invisible se tortillait inconfortablement sur les tuiles du toit, ce qui était possible mais hautement improbable, soit quelque chose de plus matériel s’était caché dans l’ombre du pignon, que Jimmy contourna en rampant.
Su fuerza, capaz de arrasar platanales y tupir alcantarillas, raras veces llegaba a males mayores, pero aquel preciso vendaval se había ensañado con la Finca Vigía, la antigua casa habanera de Hemingway, y puso a volar algunas de las tejas del techo, arrancó parte del tendido eléctrico, derribó un tramo de la verja del patio y, como si ése fuera su propósito celestial, provocó la caída de una manga centenaria y enferma de muerte, seguramente nacida allí antes de la construcción de la casa en el año remoto de 1905: y con las raíces del árbol habían salido a la luz los primeros huesos de lo que los peritos identificaron como un hombre, caucásico, de unos sesenta años, con principio de artrosis y una vieja fractura de la rótula mal soldada, muerto entre 1957 y 1960 a causa de dos disparos: uno de los impactos lo había recibido en el pecho, presumiblemente por el costado derecho, y, además de atravesarle varios órganos vitales, le había partido el esternón y la columna vertebral. El otro parecía haberle penetrado por el abdomen, pues le fracturó una costilla de la región dorsal.
Leur force, capable de dévaster les bananeraies et de bou­cher les canalisations, n’entraînait que rarement des conséquences plus graves, mais cet orage tropical-là s’était acharné sur la Finca Vigía, la vieille maison de Hemingway à La Havane, et avait arraché plusieurs tuiles du toit, coupé l’électricité, fait tomber une partie de la balustrade du patio et, par-dessus, tout provoqué la chute d’un manguier centenaire et gravement malade qui avait dû être planté avant la construc­tion de la maison, en la lointaine année 1905 ; ce n’était pas seulement ses racines qui avaient été déterrées mais des ossements que les experts identifièrent comme appartenant à un homme de race caucasienne, d’une soixan­taine d’années, avec un début d’arthrose et une ancienne fracture mal ressoudée de la rotule, décédé entre 1957 et 1960 de deux balles tirées presque à coup sûr par un fusil ; il avait reçu l’un des impacts à la poitrine, apparemment sur le côté droit, qui en plus de traverser plusieurs organes vitaux lui avait brisé le sternum et la colonne vertébrale. L’autre semblait avoir pénétré par l’abdomen, car il avait fracturé une côte de la région dorsale.
Un atisbo de claridad estelar brillaba entre las tejas del techo;
Un peu de la clarté stellaire brillait entre les tuiles du toit ;
Crujidos en la madera, el roce del viento en las tejas del techo, mil y un repiqueteos entre los muros, bajo el suelo, desplazándose tras las paredes.
Grincements de la charpente, frôlements du vent dans les tuiles du toit, craquements dans les murs, sous le sol, se déplaçant dans les cloisons.
Se duerme súbitamente con el eco de su grito sobre su campanario, o sobre la piedra de la vieja torre, o en las tejas del techo derruido de la leñera de la costa, con la palidez del día que vuelve y que la aterra como su único dios.
Elle s’endort brusquement dans l’écho de son cri sur son clocher, ou sur la pierre de la vieille tour, ou dans les tuiles du toit détruit du bûcher de la rive, dans la pâleur du jour qui revient et qui la terrifie comme son seul dieu.
O había algún tipo de espíritu invisible retorciéndose incómodo sobre las tejas del techo, lo que aunque posible era altamente improbable, o había algo más corpóreo oculto en las profundidades de las sombras de la otra vertiente del tejado. Jimmy avanzó un poco más por su vertiente y se irguió un poco para mirar por encima de la cresta del tejado.
Soit un esprit invisible se tortillait inconfortablement sur les tuiles du toit, ce qui était possible mais hautement improbable, soit quelque chose de plus matériel s’était caché dans l’ombre du pignon, que Jimmy contourna en rampant.
Su fuerza, capaz de arrasar platanales y tupir alcantarillas, raras veces llegaba a males mayores, pero aquel preciso vendaval se había ensañado con la Finca Vigía, la antigua casa habanera de Hemingway, y puso a volar algunas de las tejas del techo, arrancó parte del tendido eléctrico, derribó un tramo de la verja del patio y, como si ése fuera su propósito celestial, provocó la caída de una manga centenaria y enferma de muerte, seguramente nacida allí antes de la construcción de la casa en el año remoto de 1905: y con las raíces del árbol habían salido a la luz los primeros huesos de lo que los peritos identificaron como un hombre, caucásico, de unos sesenta años, con principio de artrosis y una vieja fractura de la rótula mal soldada, muerto entre 1957 y 1960 a causa de dos disparos: uno de los impactos lo había recibido en el pecho, presumiblemente por el costado derecho, y, además de atravesarle varios órganos vitales, le había partido el esternón y la columna vertebral. El otro parecía haberle penetrado por el abdomen, pues le fracturó una costilla de la región dorsal.
Leur force, capable de dévaster les bananeraies et de bou­cher les canalisations, n’entraînait que rarement des conséquences plus graves, mais cet orage tropical-là s’était acharné sur la Finca Vigía, la vieille maison de Hemingway à La Havane, et avait arraché plusieurs tuiles du toit, coupé l’électricité, fait tomber une partie de la balustrade du patio et, par-dessus, tout provoqué la chute d’un manguier centenaire et gravement malade qui avait dû être planté avant la construc­tion de la maison, en la lointaine année 1905 ; ce n’était pas seulement ses racines qui avaient été déterrées mais des ossements que les experts identifièrent comme appartenant à un homme de race caucasienne, d’une soixan­taine d’années, avec un début d’arthrose et une ancienne fracture mal ressoudée de la rotule, décédé entre 1957 et 1960 de deux balles tirées presque à coup sûr par un fusil ; il avait reçu l’un des impacts à la poitrine, apparemment sur le côté droit, qui en plus de traverser plusieurs organes vitaux lui avait brisé le sternum et la colonne vertébrale. L’autre semblait avoir pénétré par l’abdomen, car il avait fracturé une côte de la région dorsale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test