Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
—La voz de Hampton pareció suavizarse—.
» La voix de Hampton sembla s’adoucir.
Por fin su dura mirada pareció suavizarse un poco.
Enfin son regard dur parut un peu s’adoucir.
Eran éstas reflexiones que requerían algún tiempo para suavizarse;
Ces réflexions demandaient quelque temps pour s’adoucir ;
Poco a poco, sin embargo, la relación entre ellos empezó a suavizarse y a fluir.
Leurs relations ont cependant commencé peu à peu à s’adoucir et à s’assouplir.
-Ella se cruzó de brazos, negándose a suavizarse… tratando de mantener su distancia.
Elle croisa les bras, refusant de s’adoucir… essayant de garder ses distances.
Sobre el borde de la taza de café veía suavizarse la fuerte luz de la ventana.
Au-dessus du rebord de ma tasse de café, la lumière dure paraissait s’adoucir.
—Aún no, Hanna —le dijo Finn, y esa fue la única vez que vi su expresión suavizarse.
— Pas tout de suite, Hanna, lui répondit Finn. C’était la première fois que je le voyais s’adoucir ainsi.
Neal se sentó, se bebió el té y contempló cómo la luz de la tarde comenzaba a suavizarse.
Neal s’assit, but son thé et regarda la lumière de l’après-midi commencer à s’adoucir.
Vi suavizarse el contorno de sus ojos mientras ambos emprendíamos una voluntaria retirada del terreno conflictivo.
Je notai un adoucissement du côté de ses yeux, tandis que nous amorcions tous les deux une retraite volontaire du champ des hostilités.
Al responderle, su voz tenía tendencia a suavizarse, pero se rehacía en seguida, incluso antes de haber abierto la boca, y le hablaba en tono cortante.
Pour lui répondre sa voix avait tendance à s’adoucir, mais il se reprenait vite, avant même que d’avoir ouvert la bouche, et il parlait sec.
El rostro del viejo elantrino pareció suavizarse levemente y sus ojos cobraron de nuevo vida. Aquellos ojos miraron a los de Raoden un instante, brillando de agradecimiento. Entonces el hombre se disolvió.
Les rides de l’Hoëd parurent s’atténuer, ses yeux se raviver. Il dévisagea le jeune homme avec une lueur de gratitude au fond du regard.
Pasaron veinticuatro horas antes de que pudiera pensar de nuevo en ello, pero cuando el terror de haber estado a punto de morir empezó a suavizarse un poco, la respuesta le vino en un destello de súbita y abrumadora certidumbre.
Vingt-quatre heures s’étaient écoulées avant qu’elle fût à nouveau en état d’y penser et alors, comme l’horreur d’avoir failli mourir commençait à s’atténuer un peu, la solution lui apparut en un éclair de certitude soudaine et irrésistible.
El camino ascendía suavemente hacia el oeste, hacia las lomas de pinos y encinas y las dehesas separadas entre sí por muros bajos de piedra en las que pastaban las vacas. Era el mismo camino hacia la presa que habían seguido desde que sus hijos eran pequeños. Por las mañanas, después del desayuno, o cuando habían terminado la siesta y el calor empezaba a suavizarse, aunque a aquella altura era raro que no soplara al menos un poco de brisa. Los niños primero de la mano, luego, año tras año, corriendo por delante de ellos, impacientes por llegar a la presa y tirarse al agua transparente y helada, detenidos en apariencia en la duración estática de los veraneos y sin embargo alejándose de la infancia a una velocidad que ahora era increíble no haber advertido.
Le chemin montait lentement vers l’ouest, vers les collines de pins et de chênes verts, et vers les pâturages, séparés les uns des autres par des murets de pierre, où paissaient des vaches. Ce même chemin qui menait au barrage, ils l’empruntaient depuis que leurs enfants étaient petits, le matin, après le petit déjeuner ou quand ils avaient fini la sieste et que la chaleur commençait à s’atténuer, même si à cette altitude il était rare que ne souffle pas un peu d’air, au début les enfants leur donnaient la main puis, année après année, couraient devant eux, impatients d’arriver au barrage et de se jeter dans l’eau transparente et glacée, comme figés dans le temps immobile des vacances et pourtant s’éloignant de l’enfance à une vitesse qu’aujourd’hui il semblait incroyable de n’avoir pas remarquée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test