Käännös "sombra pálida" ranskan
Käännösesimerkit
¡Erguida como una sombra pálida y a la espera!
Elle s’y tient, ombre pâle, et attend.
Me estremezco: veo una sombra pálida.
Je tressaille, et je vois… une ombre pâle.
Se lanzaron hacia adelante como nueve sombras pálidas.
Ils s’élancèrent, neuf ombres pâles.
El hombre que estaba en la cama parecía una sombra pálida sobre las sábanas blancas.
L’homme qui occupait le lit n’était qu’une ombre pâle dans les draps blancs.
La sombra pálida de dos pares de alas transparentes se dibujó en el aire, bajo la lluvia.
L’ombre pâle de deux paires d’ailes diaphanes se dessina sous la pluie.
Costaba distinguir el humo que ya se iba disipando de los movimientos de su propia sombra pálida reflejada en las paredes.
Il n’était pas facile de distinguer de la fumée évanescente sa propre ombre pâle qui bougeait sur le mur.
Saliendo al patio de su casa, entre gansos silbantes y las sombras pálidas del amanecer, llamó a los criados;
Elle sortit dans la cour, parmi le sifflement des oies et les ombres pâles de l’aube, et appela un domestique ;
a su lado iban mi hermana Elisa con el niño y en los asientos posteriores, las sombras pálidas de mi madre y mi padre.
Ma sœur Elisa avec le bébé se tenait à côté de lui, à l’arrière on apercevait les ombres pâles de ma mère et de mon père.
Ahora era la sombra pálida de ese hombre, con el cutis ceniciento y fofo debido a la pérdida rápida de peso.
À présent, il n’était plus que l’ombre pâle de cet homme, si amaigri que la peau grise de son visage s’affaissait.
en el cristal solo aparecía mi reflejo, una sombra pálida a través de la cual se podía ver la noche. – ¿Quién? -le pregunté.
Il faisait trop sombre pour voir autre chose que mon reflet dans la vitre, ombre pâle qui laissait passer la nuit. « Qui ? » lui demandai-je.
Las sombras pálidas de los días lluviosos respondían mejor a mi temperamento, no, me expreso mal, a mi humor tampoco, no tenía temperamento ni humor, hace tiempo que los perdí.
Les pâles ombres des jours de pluie répondaient davantage à mon goût, non, je m’exprime mal, à mon humeur non plus, je n’avais ni goût ni humeur, je les perdis de bonne heure.
Me tendí en el lecho y dejé vagar el pensamiento, hasta que creí percibir un lamento, y, al dirigir los ojos hacia el lugar de donde procedía, creí entrever a Zara la samaritana, como una sombra pálida entre las sombras.
Je me couchai sur le lit et laissai errer mes pensées, jusqu’au moment où je crus percevoir une plainte, et, en dirigeant mon regard vers l’endroit d’où elle venait, il me sembla voir Zara la Samaritaine, pâle ombre entre les ombres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test