Käännös "sol de noche" ranskan
Käännösesimerkit
La luna sale de día y el sol de noche.
La lune luit le jour et le soleil la nuit.
Hermosa puesta de Sol, crepúsculo, noche.
Beau coucher du soleil, crépuscule, nuit.
Había sido agradable, pensó… el sol, las noches, el río y la tierra.
Comme tout avait été plaisant. Le soleil, les nuits, la rivière et la terre.
¿De qué sirve que el más lúcido de los hombres señale el sol de noche?
A quoi cela sert-il que le plus lucide des hommes désigne le soleil la nuit ?
—¿Qué están haciendo? —Están cazando. Es aseur, tras la puesta del sol; la noche está cayendo. —¿Qué es lo que cazan?
— Que font-ils ? — Ils chassent C’est l’asr, après le coucher du soleil, la nuit tombe. — Qu’attrapent-ils ? — Rien.
Vean, de ese lado está el borde del mismo sol, y ésa es parte de una de las pantallas de sombra que oculta el sol de noche.
Voyez, voici le bord du soleil lui-même, et voilà une partie de l’un des carrés d’ombre qui masquent le soleil la nuit.
Tiempo atrás en nuestro hogar, antes de que un necio encendiera una hoguera, éramos así… Errantes sin nada que se pueda nombrar salvo el sol, la noche, y cada uno de nosotros.
Il y a longtemps, dans notre contrée natale, avant qu’un idiot ne mette le feu, nous étions ainsi – errant sans rien d’autre au monde que le soleil, la nuit et nos compagnons.
Pero, es un hecho, la brusca intrusión del sol en el piso de la viuda Griffard, breve chispa de vida, despertó el hormigueante tapiz, y de nuevo fue la noche, la noche a pleno sol, la noche paradójica, la noche con alas de terciopelo negro, la noche peluda y revoloteante, la noche con mil ojos, la noche aulladora de todos los infiernos donde el ujier de justicia La Herse pagaba con creces una existencia consagrada a confundir, conscientemente, la justicia y la intimidación, el deber y la tortura, la moral y la ley.
Mais, c'est un fait, la brusque intrusion du soleil dans l'appartement de la veuve Griffard, bref éclair de vie, réveilla la tapisserie grouillante, et ce fut de nouveau la nuit, la nuit en plein soleil, la nuit paradoxale, la nuit ailée de velours noir, la nuit poilue et tournoyante, la nuit aux mille z'yeux, la nuit hurlante de tous les enfers où l'huissier de justice La Herse payait au prix fort une existence passée à confondre sciemment la justice et l'intimidation, le devoir et la torture, la morale et la loi. Amen. – La suite !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test