Käännös "socarrona" ranskan
Käännösesimerkit
Tenía un aire socarrón que a Gontran le gustaba mucho.
Il avait un air sournois qui plaisait beaucoup à Gontran.
—¡Oh, sí! —repuso James con una mirada socarrona—.
— Oh, oui, répondit James, avec un regard sournois.
Tenía más bien la mirada socarrona de los desconfiados. —¿Y Monsieur Michonnet?
Il avait même le regard sournois de quelqu’un qui se méfie. — Et M. Michonnet ?…
Le había parecido ver en ella una expresión mohína, casi socarrona.
Il lui avait trouvé l’air boudeur, presque sournois.
—Comprar parte de su banco —anunció Tarnogol, con sonrisa socarrona.
— Racheter une partie de votre banque, annonça Tarnogol, dans un sourire sournois.
Si no otro, ahí estaba ese lampiño, frío y socarrón Tosun Efendi.
Ne serait-ce que ce Tossun efendi, cet homme froid et sournois au visage glabre.
En suma, nuestro cerebro es tal vez un simulador de vida particularmente socarrón.
En somme, notre cerveau est parfois un simulateur de vie particulièrement sournois.
—Hizo un guiño socarrón—. Bueno, como estos son catalanes, seguro que se la vendieron.
Il fit un clin d’œil sournois : — Enfin, comme ce sont des Catalans, ils la lui ont sûrement vendue.
Le Dao se volvió hacia él y lo contempló «de través», como un niño socarrón.
Lê Dao se tourna vers lui et le regarda « en dessous » comme un enfant sournois.
Pero, por otra parte, tienes que admitir que cuando uno sabe lo que quiere, se vuelve un hipócrita socarrón.
D’un autre côté, tu l’avoueras : quand on sait parfaitement ce qu’on veut, on devient un petit sournois.
Levan sonrió socarrona y sobradoramente.
Levan eut un sourire malin.
-No volverá -afirmó Ledesmus con su sonrisa socarrona-.
Lédesmus, adressant à Gersen son sourire malin, dit : « Il ne reviendra pas.
Taimado, socarrón, permanecía allí, sin decir esta boca es mía, balanceándose en la silla como un oso y mirando a la mayor de las Lacroix con ojos chispeantes de una osadía vulgar.
Malin, narquois, il restait là, sans rien dire, en se balançant sur sa chaise comme un ours et en regardant l’aînée des Lacroix avec des yeux pétillants d’une audace vulgaire.
Una vez que me quejaba ante él de mi spleen, me enseñó una estantería que llevaba una inscripción escrita de su puño y letra: «Obras maestras de humor involuntario» y, con una sonrisa socarrona, sacó un libro que, en 1969, había escrito una periodista parisiense sobre su amor por Kissinger no sé si recordará aún el nombre del célebre político de aquella época, consejero del presidente Nixon, arquitecto de la paz entre Estados Unidos y Vietnam.
Une fois que je me plaignais de mon spleen devant lui, il me montra une étagère portant une inscription de sa propre main : chefs-d’œuvre d’humour involontaire et, avec un sourire malin, en retira un livre qu’avait écrit, en 1972, une journaliste parisienne sur son amour pour Kissinger, si vous vous rappelez encore le nom du plus fameux homme politique de cette époque, conseiller du président Nixon, architecte de la paix entre l’Amérique et le Vietnam.
Era mordaz y socarrón, pero no insistente;
Il était vif et rusé, mais ne s’acharnait pas ;
Sería una sonrisa irónica, vanidosa y socarrona.
Son sourire pédant, vaniteux, rusé.
—El anciano retrocedió un paso y le dirigió una mirada socarrona—.
Le vieillard recula d’un pas, et la regarda d’un air rusé.
La sonrisa volvió al rostro de Ansel; esta vez era socarrona.
Le sourire d’Ansel apparut de nouveau, rusé cette fois.
David se volvió y me observó fijamente sonriendo de forma socarrona.
David se retourna, un sourire rusé aux lèvres, pour me mesurer du regard.
—Se echó a reír en medio de una nube de humo, se dejó caer hacia atrás y la contempló con mirada socarrona—.
Il éclata de rire au sein d’un nuage de fumée de marijuana, avant de s’affaisser et de lui adresser un regard rusé.
Ya desde sus primeros pasos, e incluso antes, si pensamos en el Golem y el monstruo de Frankenstein, la ciencia ficción había convertido a esa criatura inquietante en el enemigo más socarrón de su creador.
Depuis ses balbutiements, et même avant eux, si l’on prend en compte le Golem et le monstre de Frankenstein, la science-fiction avait fait de cet être inquiétant l’ennemi le plus rusé de son créateur.
Y así Maya vivía los días corrientes de una vida corriente, la vie quotidienne, y Michel la compartía con su sonrisa socarrona, el hombre calvo con un elegante rostro galo, irónico y jovial, y siempre tan objetivo.
Ainsi, Maya vivait les journées ordinaires d’une vie ordinaire : la vie quotidienne[74] et Michel la partageait avec son sourire rusé. Un homme chauve, avec un visage agréable, gaulois, ironique, le caractère facile, toujours objectif.
No obstante, a veces, abrumado por la insistencia de los benevolentes, sonríe socarrón y rezonga en su barba inmaculada: «¿Qué importa el nombre, qué importa?». Pero inmediatamente cae de rodillas, aterrado, compungido, y pide perdón, amén, y reza, amén, al Gran Desaparecido para que le proteja, amén.
Parfois, accablé par l’insistance de ceux qui lui veulent du bien, il esquisse un sourire rusé et grommelle dans sa barbe immaculée : « Qu’importe, qu’importe le nom, qu’importe »… Mais aussitôt après, il tombe à genoux, effrayé, coupable, battant sa coulpe, amen, et priant, amen, le Grand Disparu de le protéger, amen.
Y lo más indignante es el aire de socarrona alegría del pueblo bajo, parece como si para ellos hubiera llegado la primavera más temprano, ni sienten el frío, la suerte fue que les duró poco el disfrute, al cabo de dos días tuvieron que achantarse, Dios no duerme y sin duda vendrá pronto el castigo, ya Santa María está resucitada, orad por nosotros, y no deseemos mucho mal al padre Agamedes, que vino al fin a tener su pecado de envidia, ya tardaba en tan santa criatura, no poder celebrar un solemne Te Deum Laudamus en acción de gracias, pero en esta mezquina tierra de Monte Lavre, con tan impía gente, mal empleado sería.
Et ce qui l’indigne le plus, c’est l’air de contentement rusé de la populace, on dirait que pour ces gens-là le printemps est arrivé plus tôt, ils ne sentent même pas le froid, heureusement leur plaisir n’aura pas duré longtemps, deux jours plus tard ils ont dû mettre de l’eau dans leur vin, Dieu ne dort pas et le châtiment viendra à coup sûr, déjà Sainte Marie a ressuscité, priez pour nous, et n’en voulons pas trop au père Agamedes qui a enfin commis le péché de l’envie, il était temps chez une aussi sainte créature, ne pas pouvoir célébrer un Te Deum Laudamus en action de grâce, mais dans ce village mesquin de Monte Lavre avec ses habitants impies, ce serait là des mérites bien mal employés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test