Käännös "sobre el banco" ranskan
Käännösesimerkit
—A la banca. Trabaja en la banca.
— Dans la banque. Il est dans la banque.
No es un puro banco. Sólo es un banco.
Ce n’est pas une putain de banque. C’est juste une banque.
Lo del Banco puede esperar. —¿El Banco?
On peut reporter la réunion de la banque. — La banque ?
—¿Está tal vez esperando en el Banco? Y a propósito, ¿qué Banco?
 Est-ce que Szell attend à la banque, quelle banque ?
– preguntó Dickstein, sin saber si «mi banco» quería decir el banco de mi propiedad, el banco del cual soy gerente o el banco para el cual trabajo.
demande-t-il en se demandant si « ma banque » voulait dire « la banque qui m’appartient » ou « la banque que je dirige » ou « la banque où je travaille ».
–El Banco de Reserva Federal no presta dinero, salvo a otros bancos -dijo él-. ¿Eres un banco?
— La Banque fédérale de réserve ne prête pas d’argent. Sauf à une autre banque. Tu es une banque ?
Pero tengo algo, en el banco.
Mais je l’ai, à la banque.
—¿No estás en la banca?
— Pas à la banque ?
   - Dijiste algo de mi banco. Mi puto banco. Sin él, Isa no estaría aquí.
— Vous avez dit à propos de ma banque, de ma putain de banque, que sans elle, il ne serait pas ici.
Estaban acampados en un banco de arena.
Ils campaient sur une rive sablonneuse.
Estaban sentados en unos catres parecidos a bancos clavados en la pared y nos observaron al pasar.
Assis sur des couchettes rivées au mur, ils nous ont regardés.
Hicieron una hoguera en un banco de arena y asaron salchichas para comer, un poco tarde ya.
Ils firent un feu sur la rive pour cuire des hot dogs et déjeuner sur le tard.
El disco pedestre yacía inclinado en el banco de cieno al costado de la alberca de baño de la Villa.
Le disque marcheur se trouvait sur la rive boueuse du bassin des Tisserands.
Lulu había llegado al banco y, por un momento, pudo verla bajo una luz muy tenue.
Lulu avait atteint la rive et, pendant un instant, elle fut éclairée par la maigre lumière des étoiles.
una vez, cuando un perro ladró desde uno de los bancos, oímos hablar a un hombre con tanta claridad como si hubiera estado con nosotros en el bote;
Sur la rive, un chien aboya ; nous entendîmes un homme lui parler aussi distinctement que s’il s’était trouvé avec nous dans la barque.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test