Käännösesimerkit
Para no retrasar demasiado correo Europa, juntaremos correo Patagonia con próximo correo Europa».
Pour ne pas retarder trop courrier d'Europe, bloquerons courrier de Patagonie avec le courrier d'Europe suivant.
– ¿Tengo algo de correo?
— Tu m’apportes du courrier ?
—¿Ha habido algo en el correo?
— Il y a du courrier ?
Ya que tú eres uno de sus correos.
Il se trouve que tu es l’un de ses courriers.
–Haciendo un paréntesis… ¿Trajeron ustedes correo de El Cabo? ¿Trajeron correo para nosotros?
— Par parenthèse – aviez-vous du courrier pour Le Cap, du courrier pour nous ?
No soy ningún correo.
— Je ne suis pas un courrier.
—¿A través del correo?
— Par le courrier ?
Había correo encima de ella.
Il y avait du courrier.
– Aquí tienen el correo.
— C’est le courrier !
Siguió retrocediendo en el tiempo, correo a correo, tres meses más.
Elle remonta trois mois, mail par mail.
En todos sus correos.
Dans tous ses mails.
—No tenemos ningún correo de esos.
« On n’a pas de mail.
Por correo electrónico, existía un nosotros.
Nous existions par mails.
¿Me escribirás algún correo?
Tu m’enverras des mails ?
Repasaremos sus correos electrónicos.
On relira ses mails.
¡Me ha mandado correos electrónicos!
J’ai des e-mails de lui !
—Bueno, ¿y qué ponía en esos correos?
— Que disaient ces mails ?
—¿Tenemos sus direcciones de correo electrónico?
— Avez-vous leur adresse mail ?
—He leído tus correos.
« J’ai lu tes e-mails.