Käännös "seboso" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Primer plano de J.C.: un gordo seboso que se hace viejo.
Gros Plan sur J.C. : un gros mec graisseux et vieillissant.
Tenía unas mejillas sebosas, colgantes, y los ojos brillantes y saltones.
Il avait des joues graisseuses, tombantes, et des yeux brillants, à fleur de tête.
Hubo un momento, Moya, en que ya no pude contener la náusea, sobre todo cuando una de esas sebosas se me acercó con el ánimo de sacarme plática, con la intención de convencerme para que yo comprara un trozo de su sordidez.
Il est arrivé un moment, Moya, où je n’ai pu contenir la nausée, surtout quand une de ces créatures graisseuses s’est approchée de moi avec l’espoir d’entamer une conversation, avec l’intention de me convaincre de lui acheter un morceau du sordide qui la composait.
Le respondí a los gritos, Moya, que no fuera imbécil, yo no estaba hablando con él, le estaba exigiendo a mi hermano que se olvidara de esa gorda sórdida y sebosa y me ayudara a recuperar mi pasaporte canadiense.
Je lui ai répondu en criant de toutes mes forces, Moya, qu’il ne fasse pas l’imbécile, que je n’étais pas en train de lui parler, que j’étais en train d’exiger que mon frère laisse tomber cette grosse créature sordide et graisseuse et qu’il m’aide à récupérer mon passeport canadien.
–Peor que feo, muy feo, completamente seboso, no sé, así de alto, o con las manos gordas, que siempre le sudan, siempre un poco húmedas ¿te lo imaginas? –Bah. – ¿Cómo que bah?
– Pire que moche, très moche, tout graisseux, je ne sais pas moi, il est haut comme ça, ou il a des mains boudinées, qui transpirent toujours, toujours un peu humides, tu vois le genre ? – Bof... – Comment ça bof ?
—Empleó los vendajes para limpiarse el seboso ungüento del mago. Para su sorpresa, de los cortes solo quedaban rosadas líneas apenas hinchadas, como si hubieran pasado varios días curándose—. Estaba atento a esto, a la comezón y al mal olor.
Il utilisa les bandes de toile pour essuyer l’onguent graisseux, et fut surpris de découvrir que ses blessures s’étaient réduites à de fines lignes rosâtres légèrement renflées. — Je pensais à ceci, aux démangeaisons et à la puanteur.
Nunca había visto mujeres más lamentables, mujeres para quienes la sordidez constituye su hábitat natural, gordas sebosas empuercadas en el semen de sujetos que han convertido a la sordidez en su placer más íntimo y deseado.
Je n’avais jamais vu de femmes plus pitoyables, de femmes dont le sordide constitue l’habitat naturel, de grosses graisseuses engluées dans le sperme d’individus qui ont fait du sordide leur plaisir le plus intime et le plus recherché.
La náusea más demoledora de mi vida, la más tremenda y horrible náusea la tuve ahí, en «La oficina», un antro infectado de mujeres sebosas que desplazaban su cuerpo purulento por pasillos y salones, mujeres purulentas y fatigadas que desparramaban sobre sofás y sillones sus carnes atiborradas de los más diversos sudores, me dijo Vega.
La nausée la plus destructrice de ma vie, la plus épouvantable et la plus horrible nausée c’est là que je l’ai eue, dans La Oficina, un bordel infecté par des femmes graisseuses qui déplaçaient leurs corps purulents dans les couloirs et les salons, des femmes purulentes et harassées qui répandaient sur les sofas et les fauteuils leurs chairs imbibées par les sueurs les plus diverses, me dit Vega.
Y ahí estaba yo, Moya: en el vértigo de la náusea, sentado en el borde de una silla, con el rostro contraído por el asco, evitando untarme de semen en los sofás y las paredes, evitando deslizarme sobre el semen cristalizado en las baldosas, mientras mi hermano y su amigo negroide intimaban de la manera más ignominiosa con un par de sebosas que a esa altura ya habían sido inoculadas de semen y sudor hasta el hartazgo.
Et moi j’étais là, Moya : dans le vertige de la nausée, assis sur le bord d’une chaise, le visage crispé par le dégoût, évitant de m’enduire de sperme sur les sofas et les murs, évitant de glisser sur le sperme cristallisé sur le carrelage, pendant que mon frère et son ami nègre s’accointaient de la manière la plus ignominieuse qui soit avec deux créatures graisseuses qui, à ce moment de la nuit, avaient été inoculées de sperme et de sueur jusqu’à n’en plus pouvoir.
Haré pedazos a ese seboso y calvo bastardo.
Je le réduirai en bouillie, ce petit salaud gras et chauve !
Su seboso cabello le colgaba en mechones alrededor de las mejillas y sobre la nuca.
Ses cheveux gras retombaient en broussaille sur ses joues et sur son cou.
Bajé el papel con un gesto brusco, y sólo entonces el coronel seboso gritó indignado, o aparentando que lo estaba:
Je baissai la feuille de papier d’un geste brusque, alors seulement, le gras colonel cria, indigné ou feignant de l’être :
Thelonius Schneider, tan seboso como un fraile, siempre risueño, me enseñaba con dulzura aritmética, botánica y gimnasia.
Thélonius Schneider, gras comme un voleur, riant tout le temps, m’enseignait doucement l’arithmétique, la botanique et la gymnastique.
Dick era una bestia parda más bien temible, un camello de métodos radicales, capaz de doblar a un tipo entre los dedos, un hombre seboso y compacto, suficientemente inteligente para llevar sus asuntos, pero no lo bastante como para captar que los demás existían.
Dick était une brute plutôt redoutable, un dealer aux méthodes radicales, capable de plier un type entre ses doigts, un homme gras et compact, assez intelligent pour mener son affaire, pas assez pour saisir que les autres existaient.
Ya me había preguntado en qué medida las diferencias entre alemanes y rusos -en lo tocante a las reacciones ante las matanzas masivas, que habían acabado por obligarnos a cambiar de sistema para atenuar los efectos, por así decirlo, mientras que a los rusos, incluso después de un cuarto de siglo, no parecían afectarles en absolutopodían depender de las diferencias de vocabulario: a fin de cuentas, la palabra Tod tiene la rigidez de un cadáver ya frío, limpio, casi abstracto, y apunta, en cualquier caso, a lo posterior a la muerte, mientras que smiert, la palabra rusa, es pesada y sebosa como el hecho mismo.
Je m'étais déjà demandé dans quelle mesure les différences entre Allemands et Russes, en termes de réaction aux tueries de masse, et qui faisaient que nous avions finalement dû changer de méthode, pour atténuer la chose en quelque sorte, alors que les Russes semblaient, même après un quart de siècle, y rester imperméables, pouvaient tenir à des différences de vocabulaire: le mot Tod, après tout, a la raideur d'un cadavre déjà froid, propre, presque abstrait, la finalité en tout cas de l'après-mort, tandis que smiert', le mot russe, est lourd et gras comme la chose elle-même.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test