Käännösesimerkit
—¿Lo más seguro para quién?
– Prudent pour qui ?
Es lo más seguro para ti.
C’est plus prudent!
Le contesté que no era seguro.
Je lui expliquai que ce n’était pas prudent.
No creo que sea seguro.
Je ne pense pas que ce soit prudent.
—Pero ¿cómo? ¿No será más seguro si permanecemos…? —No hay nada seguro o no seguro en esto. Puede arrollar con la misma facilidad a dos que a uno.
— Comment ? Est-ce que ce ne serait pas plus prudent de rester ensemble… — Prudent ou pas prudent, c’est pareil. Il en écraserait deux aussi bien qu’un seul.
habría sido más seguro.
ç’aurait été plus prudent.
No es seguro hablar aquí.
Ce n’est pas prudent de parler ici.
Era siempre lo más seguro.
C’était toujours plus prudent.
Qué tengan un viaje seguro de regreso.
Soyez prudents sur le chemin du retour.
—¡Escuchad, esto no es seguro para el bebé!
« Ecoutez, ce n’est pas prudent pour le bébé !
No le había dicho «Estoy seguro de que no tienes de que preocuparte», ni «No está de más que seas prudente, pero seguro que está todo bien», ni siquiera «No veo nada alarmante por aquí abajo». Sólo había pronunciado un vago «Ya estamos» antes de marcharse a toda prisa.
Il ne lui avait pas dit : « Je suis certain qu’il n’y a pas lieu de s’inquiéter », ni : « Mieux vaut être prudent, mais je suis sûr que tout va bien », ni même : « Je ne vois rien d’alarmant, a priori. » Il s’était contenté d’annoncer : « C’est terminé », avant de filer comme s’il avait le diable aux trousses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test