Käännös "se acurrucan" ranskan
Käännösesimerkit
Los dos Dylan se acurrucan juntos dentro y piden perdón.
Les deux Dylan se blottissent bien serrés et se demandent pardon.
Aunque se abrazan y se acurrucan con desenfado, su tacto no es sexual.
S’ils s’étreignent et se blottissent l’un contre l’autre sans pudeur, il n’y a rien de sexuel dans leur contact.
Miramos una repetición de The Daily Show mientras los gatos se acurrucan junto a nosotros.
Je choisis une rediffusion du Daily Show, les chats se blottissent contre nous.
Citaba, como ejemplo, a las aves, que colocan su cabeza bajo el ala; a los animales, que se acurrucan para dormir, de manera de no respirar ya apenas;
Il donnait en exemple les oiseaux qui se mettent la tête sous l’aile, tous les animaux qui se blottissent pour dormir, de manière à ne respirer plus qu’à peine ;
Con todo, esos canes, esquivos de entrada, se rinden a la más mínima caricia y se acurrucan a nuestro lado como si echasen de menos ser personas.
Pourtant, ces chiens, farouches au prime abord, cèdent devant la moindre caresse et se blottissent tout près de nous comme s’ils avaient la nostalgie d’êtres humains.
¿Hablaré de las semillas que prevén su diseminación por los pájaros y que, para tentarlos, se acurrucan, como el Muérdago, el Enebro, el Serbal, etc., en el fondo de un envoltorio azucarado?
Parlerai-je des graines qui prévoient leur dissémination par les oiseaux et qui, pour les tenter, se blottissent, comme le Gui, le Genévrier, le Sorbier, etc., au fond d’une enveloppe sucrée ?
Allí las caravanas se acurrucan y recobran el aliento antes de bordear Karkas Kuh, el siniestro monte de los Buitres, guarida de bandoleros que asolan las inmediaciones de Ispahán.
Les caravanes s’y blottissent, y reprennent leur souffle avant de longer Kargas Kuh, le sinistre mont des Vautours, le repaire des brigands qui rançonnent les abords d’Ispahan.
A primeras horas de la mañana se levanta un viento frío del norte: las contraventanas crujen, los que duermen se acurrucan y se arriman más los unos a otros, los centinelas se ciñen la capa y se vuelven de espaldas.
Au petit matin, une brise glaciale se lève au nord : les volets craquent, les dormeurs se blottissent au creux de leur lit, les sentinelles s’enroulent dans leurs capotes et se retournent.
Los conejos son unos animales nerviosos, se acurrucan, se quedan completamente quietos y confían en que no los veas, pero no son capaces de aguantar si de repente un cazador se detiene a esperarlos.
Les lapins sont des animaux nerveux. Ils se blottissent, restent absolument immobiles en espérant être invisibles, mais ils s’affolent si le chasseur s’arrête soudain, à l’affût du moindre mouvement.
—Acuéstate. Había leído que los monos se acurrucan unos contra otros para dormir, a veces familias enteras, sin distinción de sexo, y que no lo hacen para darse calor, pues viven en el corazón de África.
— Couche-toi. Il avait lu que les grands singes se blottissent les uns contre les autres pour dormir, parfois des familles entières, sans distinction de sexe, et ils ne cherchaient pas à se réchauffer, puisqu’ils vivaient au coeur de l’Afrique.
A lo largo de los carromatos, donde los suyos se acurrucan,
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Tres mentes que se acurrucan par a protegerse mutuamente y eso fue todo.
En face de ce vide nous ne fûmes que trois esprits blottis l’un contre l'autre pour se protéger mutuellement.
Allí se acurrucan sobre los bancos, a helarse y morir de hambre, mientras sueñan con la lumbre lejana de su casa en el pueblo.
C’est là qu’ils viennent se blottir sur les bancs, glacés et mourant de faim, rêvant aux cheminées de leurs chaumières lointaines.
Unos minutos más tarde, Lilly se reúne con Bob y Josh en la entrada de Fortnoy. Falta poco para que amanezca. La noche es fría y cristalina. Scott y Megan se acurrucan detrás de ellos en la puerta de la oficina, envueltos en mantas y abrazados.
Quelques minutes plus tard, Bob et Josh sont devant la station-service, dans l’air cristallin et glacial de l’aube, tandis que Scott et Megan sont blottis derrière eux sur le seuil, enveloppés dans des couvertures.
El viento berrea alrededor de los hombres, que se acurrucan al amparo de una roca mientras dos de ellos vociferan maldiciendo el vino en la tormenta, gritan de dolor y de rabia y de impotencia, maldito, maldito vino que los intoxica de violencia, de traiciones, de pecado, de banalidad, que despierta en ellos un pequeño demonio.
Le vent s’époumone autour des hommes blottis à l’abri du rocher et deux d’entre eux abreuvent la boisson de jurons qu’ils lancent dans la tempête, ils hurlent de douleur, de colère et d’impuissance contre cette maudite et infernale saloperie de boisson qui les souille en les poussant à la violence, aux trahisons, au péché, à la mesquinerie, et qui éveille en eux mille petits démons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test