Käännös "s tanto" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Y porque los humanos son tan interesantes que hasta han inventado la sosez. E s asombroso. — Oh.
ET PARCE QUE LES HOMMES SONT TELLEMENT INTÉRESSANTS QU’ILS ONT INVENTÉ L’ENNUI. TOUT À FAIT ÉTONNANT. — Oh. — BON, ALORS… JOYEUX PORCHER.
Herrumbre y Ruina… estaba tan nervioso que notó que había metido la mano por dentro de su chaqueta y estaba acariciando la empuñadura de su Immerling 44-S.
Rouille et Ravage… Il était tellement nerveux qu’il se surprit à plonger la main sous sa veste pour palper la crosse de son Imerling 44-S.
Hasta unos quince días más tarde no me explicó S. la razón de este retrato, tan en contradicción con sus gustos y actitudes de hombre de su tiempo.
Une quinzaine de jours plus tard seulement, S. m’expliqua la raison d’être de ce portrait, tellement contraire à ses goûts et à ses attitudes d’homme de son temps.
Sólo se inclinó, y le besó la mano, lo cual le hizo llorar una vez m s, ya que estaba débil y enfermo y no podía resistir semejante ternura.
Elle se pencha et lui baisa la main, et cela lui arracha de nouvelles larmes, car il était faible, malade, et incapable de supporter une telle tendresse.
Cuando a la mañana siguiente acudí por primera vez a la escuela de S. había tanta nieve que de puro asombro me sentí imbuido de una especie de sensación festiva.
Le lendemain matin, lorsque je me rendis pour la première fois à l’école de S., je fus si émerveillé de voir une telle couche de neige que mon cœur bondit comme aux jours de fête.
Ellos espiaban. Aquellos animales tenían un ojo para ver a cada lado, nada se veía de frente, y esa era la noche de S. Geraldo, los flancos de un caballo recorridos por una rápida contracción.
Ils guettaient. Ces animaux qui avaient un œil pour voir de chaque côté — rien n’était vu de face et telle était la nuit de São Geraldo, les flancs d’un cheval parcourus par une brève crispation.
En mis noches insomnes, con los ojos cerrados y sin poder controlar la angustia, veía, una tras otra, escenas de robots viniéndose abajo, desplomándose como las torres gemelas durante el 11-S.
Durant mes nuits d’insomnie, les yeux fermés et incapable de contrôler mon angoisse, je voyais l’une après l’autre des images de robots qui s’écroulaient et s’affaissaient telles les Twin Towers le 11 septembre 2001.
Sabemos, porque está en las crónicas, que el mencionado Macklin pronunciaba las dos th y las dos s de three thousand ducats de un modo tan empalagoso, que despertaba instantáneamente, sólo con esas tres palabras, todo el odio que el público sentía por la raza de Shylock.
Il paraît que Mr. Macklin formait les syllabes de ce “Trois mille ducats” avec tellement d’onctuosité qu’il réveillait instantanément, avec ces trois seuls mots, toute la haine des spectateurs envers la race de Shylock.
– ¿Y las mujeres? – preguntó-. ¿Adónde van ellas a curar s males? Il Machia se quedó perplejo, como si nunca se lo hubiese planteado o, quizá, para indicar que un hombre no debía mal gastar el tiempo en reflexiones de esa índole.
« Et les femmes, demanda-t-il, auprès de qui trouvent-elles remède à leurs chagrins ? » Il Machia eut l’air perplexe, comme s’il n’avait jamais envisagé la question ou peut-être pour bien montrer qu’un homme ne devait pas perdre son temps à de telles considérations.
Pero esta vez no me detienen por ser judío, ni rumano, ni alemán, ni húngaro, ni miembro de la SS., sino por proceder del hemisferio oriental.
Mais cette fois-ci je ne suis plus arrêté en tant que juif, Roumain, Allemand, Hongrois ou S. mais en tant que ressortissant d’un pays de l’hémisphère oriental.
Le complacía que, siendo afgano, el prisionero no tuviera implicación alguna con la atrocidad del 11-S.
Il était content que le détenu, en tant qu’Afghan, n’ait rien à voir avec l’horreur du 11 Septembre.
Ver ese talento apagado a una edad tan temprana e s indescriptiblemente trágico.
Voir tant de talent réduit à néant si jeune, c'est un malheur indescriptible.
Cuanto más se ampliaba S. Geraldo, mayor era su dificultad para hablar con claridad, de tan disimulada como se había vuelto.
Plus São Geraldo s’étendait, plus elle avait de difficulté à parler clairement, tant elle était devenue dissimulée.
—Es una pena que no usemos la capilla de casa —dijo la abuelita S, mientras aparecían el tío George y la tía Madeleine.
Quel dommage de ne pas utiliser la chapelle ici, dit cette dernière, lorsque oncle George et tante Madeleine apparurent.
Quizá pudiese mandar a alguien a la casa de la tía en Yorkshire, a alguien de allí. Está en Hawes, H-a-w-e-s.
Peut-être que vous pourriez envoyer quelqu’un chez la tante du Yorkshire, un policier du coin. Hawes, H-a-w-e-s.
Hay sólo un retrato de S., el único que sé hacer, igual no al que soy, sino al que quieren de mí, si es que no es verdad que yo soy precisamente sólo el que de mí quieren.
Il ne reste plus qu’un portrait de S., le seul que je sache faire, qui ressemble non pas à ce que je suis, mais à ce que l’on attend de moi, si tant est que la vérité ne soit pas plutôt que je suis précisément et exclusivement ce que l’on attend de moi.
Y los Mugidos que habían aterrorizado al doctor Patak, ¿se propagaban al través de los bosques del Plesa, con espanto de los habitantes de Werst? Sí…; o por lo menos, a pesar de la distancia, los vientos de S.
Et ces mugissements, qui avaient tant effrayé le docteur Patak, se propageaient-ils à travers les massifs du Plesa, à la grande épouvante des habitants de Werst ?… Oui, ou du moins, malgré la distance, les vents de sud-ouest apportaient de terribles grondements que répercutaient les échos du col.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test