Käännös "resoluto" ranskan
Käännösesimerkit
¿Resoluta o cautelosa?
Résolue ou circonspecte ?
Ellos eran numerosos, resolutos y bien armados.
Ils étaient nombreux, résolus, bien armés.
El asesino resoluto se descubre en las pupilas.
C’est à ses pupilles qu’on découvre l’assassin résolu.
Su luz brillaba sobre su fuerte, resoluta, afeitada cara y amenazantes ojos.
Elle éclaira son visage résolu, énergique, ses yeux menaçants.
- Vuelve a empezar, y yo miraré hacia otro lado. Vamos a ver: refiéreme todo eso. Apoyó la mano en su bastón con aquella resoluta acción que le era habitual y miró al fuego con expresión demostrativa de que se obligaba a escuchar.
Recommencez, je vais regarder autre chose, attendez ! Dites maintenant. » Elle posa ses mains sur sa canne, de la manière résolue qu’elle prenait quelquefois et regarda le feu ;
La mujer que siempre he recordado con aire resoluto y alegre y que aquel día, como más tarde supe, cumplía cuarenta y cuatro años, causaba una impresión de melancolía, por no decir desconsuelo.
Cette femme, qui m’a laissé le souvenir de quelqu’un de résolu et respirant la joie de vivre, fêtait ce jour-là, comme je l’appris plus tard, son quarante-quatrième anniversaire, et elle portait sur son visage les marques d’une grande mélancolie, pour ne pas dire d’un profond désespoir.
Por motivos que no está en nuestras manos dilucidar, simples repetidores de historias antiguas que somos, pasando continuamente de la credulidad más ingenua al escepticismo más resoluto, caín se vio metido en lo que, sin exageración, podríamos llamar una tempestad, un ciclón del calendario, un huracán del tiempo.
Pour des raisons qu’il ne nous appartient pas d’élucider, nous qui sommes de simples rapporteurs d’histoires antiques, caïn, qui passait continuellement de la crédulité la plus naïve au scepticisme le plus résolu, se vit plongé dans ce que, sans exagérer, nous pourrions appeler une tempête, un cyclone du calendrier, un ouragan du temps.
LA VOLUNTAD (brotando desde el interior de una botella de champán) —Dudo mucho que acuda a la montaña esta noche. (Con aire resoluto) Si va, lo acompañaré. LA INTELIGENCIA (incorporándose de súbito) —Entonces, ¿qué pasa conmigo? Yo también iré, pues ya sabes que siempre me quedo con el rebaño cada vez que el hombre sale a cazar gamuzas y osos.
LA VOLONTÉ, se levant d’une bouteille de champagne. — Plus souvent qu’il ira ce soir à la montagne (d’un air résolu) : s’il y va, j’y vais avec lui. L’INTELLIGENCE, se redressant tout à coup. — Et moi donc ? J’irai de même, tu sais bien que je reste avec le troupeau pendant que l’homme fait la chasse aux isards ou aux ours.
Cipriano Algor iba como habitualmente vamos todos en circunstancias parecidas a éstas, cuando nos ponemos a discutir, ociosos, con nuestro ser íntimo si queremos o no queremos lo que ya está claro que queremos, se comienza una frase y no se termina, se detiene uno de repente, se corre como si se fuese a salvar al padre de la horca, se detiene uno otra vez, el más paciente y dedicado de los perros acabará preguntándose si no le convendría un dueño más resoluto. Mal sabe, sin embargo, hasta qué punto es determinante la resolución que éste lleva.
Cipriano Algor avançait comme on le fait d’habitude en pareille circonstance quand on se met à discuter indolemment avec soi-même la question de savoir si l’on veut ou ne veut pas ce qu’à l’évidence il est clair que l’on veut, on commence une phrase et on ne la termine pas, on s’arrête inopinément, on se met à courir comme si l’on voulait sauver son père de la potence, on s’arrête de nouveau, le chien le plus patient et le plus dévoué finit par se demander si un maître plus résolu ne lui conviendrait pas mieux.
No era nada difícil burlarse de la «teatromanía» de los vieneses, que, a decir verdad, con su obsesión por escudriñar en los hechos más banales de la vida de sus ídolos, degeneraba a veces en lo grotesco, y nuestra indolencia austríaca en cuestiones de política y nuestro atraso en las de economía, en comparación con el resoluto Imperio Alemán vecino, se pueden atribuir efectivamente, en parte, a esa jubilosa sobrestimación. Ahora bien, en el plano cultural dicha sobrevaloración de los acontecimientos artísticos generó algo único: primero, un respeto extraordinario por toda producción artística; segundo, como consecuencia de siglos de práctica, una masa de expertos;
Il n’était certes pas difficile de railler cette « théâtromanie » des Viennois, qui parfois tournait véritablement au grotesque, quand elle les poussait à s’enquérir des circonstances les plus futiles de la vie de leurs favoris ; et l’on peut en effet attribuer pour une part notre indolence politique, notre infériorité économique en face de notre voisin si résolu, l’Empire allemand, à cette surestimation des plaisirs. Mais du point de vue de la culture, cette attention excessive accordée aux événements du monde des arts a fait mûrir chez nous quelque chose d’unique — tout d’abord une extraordinaire vénération pour toute production artistique, puis, grâce à des siècles de pratique, une connaissance sans pareille en ce domaine, et enfin un niveau culturel très élevé.
Era prepotente y resoluta, y más mala que el demonio.
Elle était arriviste, déterminée et méchante comme une chauve-souris de l’enfer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test