Käännös "rayito de sol" ranskan
Rayito de sol
Käännösesimerkit
Pero el anciano les había dado un rayito de sol para ayudarlos a sobrellevar esos días.
Mais cela leur apporte à tous un petit rayon de soleil pour passer le temps.
—Pero si eres todo un rayito de sol —comentó Marcus. Se puso de pie—.
– Tu es un vrai rayon de soleil, dis donc, lâcha Marcus en se levant.
Pedí un buen vino, un Gruaud-Larose creo… Y mientras fumaba con los ojos entrecerrados saboreando un rayito de sol, la miraba acercarse.
J'ai commandé un bon vin, un Gruaud-Larose je crois… et tandis que je fumais les yeux mi-clos en savourant un petit rayon de soleil, je la regardais s'approcher.
Acercó un par de butacas maltrechas y volvió a cerrar las puertas del almacén, dejando que se colara un delgado rayito de sol. —Allá va —repitió.
Il alla chercher deux fauteuils branlants, puis repoussa les portes du hangar laissant entrer quelques pâles rayons du soleil. — Allons-y, répéta-t-il.
Sé que había provocado este encuentro con segundas intenciones, pero también sé que hay encuentros que de todos modos valen la pena y que para Euclides éste fue como un rayito de sol en medio de su aburrida rutina.
Je sais bien que j’avais provoqué cette rencontre avec des intentions bien précises, mais je sais aussi qu’il y a des rencontres qui valent malgré tout la peine et que celle-ci fut pour Euclides un petit rayon de soleil dans son ennuyeuse routine.
Méndez tomó aliento después de estas palabras que él sabía eran salvajes, pero que estaban pronunciadas en nombre de la miseria social, de las mujeres que no tienen más que un rayito de sol y de la parte del país que no tiene ninguna esperanza.
Méndez reprit son souffle après ces paroles dont la violence ne lui avait pas échappé, mais qu’il avait prononcées au nom de la misère sociale, des femmes qui n’ont rien d’autre qu’un petit rayon de soleil et du pays qui ne nourrit aucun espoir.
Cuando estaba súper depre, me decía que mi vida había terminado y que para eso más me valía encender la tele y el camping gas y chupármelo todo viendo un culebrón, y cuando salía un rayito de sol, me decía que era como Camille…, que sólo estaba pudriéndome en una especie de convento en espera de ser mayor de edad y que, de una manera o de otra, todo cambiaría por fin algún día… No veía muy bien cómo, pero bueno, así son los rayitos de sol: te permiten cerrar los ojos y tener un poco de esperanza…
Quand j’avais le moral à zéro, je me disais que ma vie était finie et que je ferais aussi bien d’allumer la télé et le Butagaz et de le téter une bonne fois pour toutes en regardant Les Feux de l’amour et quand y avait un rayon de soleil, je me disais que j’étais comme Camille… Que j’étais juste en train de croupir dans un genre de couvent en attendant ma majorité et que, d’une façon ou d’une autre, les choses allaient forcément bouger un jour… Je ne voyais pas trop comment, mais bon, c’est ça un rayon de soleil : ça te permet de fermer les yeux et d’y croire un peu…
Lo hemos bailado tantas veces… Angelats vio que la brasa del cigarrillo de Sánchez Mazas enrojecía y se apagaba bruscamente, y luego oyó que su voz ronca y casi irónica se levantaba en un susurro y reconoció en el silencio de la noche la melodía y la letra del pasodoble, que le dieron unas ganas enormes de llorar porque le parecieron de golpe la letra y la música más tristes del mundo, y también un espejo desolador de su juventud malograda y del futuro de lástima que le aguardaba: «Quiso Dios, con su poder, / fundir cuatro rayitos de sol / y hacer con ellos una mujer, / y al cumplir su voluntad / en un jardín de España nací / como la flor en el rosal.
Nous l’avons dansé tant de fois… Angelats vit la cigarette de Sánchez Mazas rougeoyer puis s’éteindre brusquement ; il entendit ensuite sa voix rauque, presque ironique, s’élever dans un murmure et reconnut dans le silence de la nuit la mélodie et les paroles du paso doble, qui lui donnèrent une énorme envie de pleurer parce qu’elles lui semblèrent tout d’un coup la mélodie et les paroles les plus tristes du monde, ainsi que le miroir affligeant de sa jeunesse ratée et du lamentable avenir qui l’attendait : Dieu voulut en son pouvoir / Fondre quatre petits rayons de soleil / Et en faire une femme, / Et sa volonté accomplie / En un jardin d’Espagne je naquis / Comme la fleur sur le rosier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test