Käännös "previsto para" ranskan
Previsto para
Käännösesimerkit
Había debido de adormecerme un instante, porque al principio no le divisé en el horizonte, y luego le vi creciendo por momentos, como había previsto.
J’avais dû m’assoupir un instant, car je ne l’aperçus point à l’horizon d’abord, puis s’agrandissant à chaque instant, comme je l’avais prévu.
Calle abajo, un poco más allá, estaba la cabina telefónica roja, según lo previsto, no muy lejos del edificio de la vieja estación.
Un peu plus loin j’ai effectivement aperçu une cabine téléphonique rouge. Le vieux bâtiment de la gare était juste à côté.
—Las dificultades sólo empezaron a los dos o tres años, cuando se dieron cuenta de que la cosa iba a costar más cara de lo que se había previsto.
— Ce n’est que deux ou trois ans après que les difficultés ont commencé, quand on s’est aperçu que cela coûterait plus cher qu’il n’avait été prévu.
Aunque la había visto en la lejanía, al noroeste de Arnside, y, pese a tener conciencia de que era probable que avanzara hacia la costa, no había previsto la velocidad con que se iba a desplazar.
Certes, elle l’avait aperçu au large vers le nord-ouest d’Arnside, et avait pris la mesure du danger qu’il représentait, mais elle n’avait pas une seconde imaginé qu’il se déplacerait aussi rapidement.
De ahí una femenina desolación cuando más adelante, al cambiarme para el embarco previsto, yo que no soy exactamente una calipigia, descubrí que se me habían pegado unas cuantas en las nalgas, como una siembra de confeti de carnaval.
D’où ma désolation lorsque plus tard, au moment de me changer pour l’embarquement prévu, je m’aperçus, moi qui ne suis pas vraiment ce qu’on appellerait une callipyge, que mes fesses en étaient couvertes comme d’une poignée de carnavalesques confetti.
Sin embargo, Grace siempre había sido una observadora fina e intuitiva; quizá había visto a la recién nacida bregar con el magro pecho de su madre y le había previsto así un futuro de hambre.
Mais, Grace ayant eu un don formidable pour l’observation, peut-être avait-elle simplement aperçu la petite fille exiger des maigres seins de sa mère un lait qu’elle n’avait pas, et lui avait-elle prédit l’avenir d’une affamée.
Deben de haber vigilado durante semanas hasta estar seguros de poder llevarse un botín exquisito; después, se han lanzado al asalto, han seleccionado las piezas según lo previsto, se han escabullido del lugar y se han esfumado sin que se advirtiera nada extraño. —Así pues, Petronio ha cerrado el edificio mientras investiga qué sucedió allí, ¿no es eso?
Ils ont dû observer les lieux pendant des semaines avant de commettre leur coup. Et ils ont disparu dans la nature avec leurs marchandises sans être inquiétés. Sur le moment, personne ne s’est aperçu de rien. — Alors Petronius garde les lieux fermés et sous bonne garde pendant qu’on fait l’inventaire exact de ce qui a été volé ? — On peut le supposer.
Cuando se enteró, reunió hasta el último centavo de sus ahorros, pidió todos los préstamos que pudo tanto en Nueva York como en Suiza, e invirtió por completo la modesta herencia que sus padres le habían dejado y que él se había ocupado de guardar e invertir. La combinación hizo posible la compra. Simplemente lo logró hipotecando el edificio. Sin haberlo previsto, Hugues adquirió el establecimiento y efectuó las reformas necesarias, que duraron dos años; y por fin se inauguró el Hotel Vendôme para asombro de los neoyorquinos, que en general decían desconocer que antes hubiera existido un hotel en esa misma parcela.
En dépit de sa localisation privilégiée, personne ne l’aurait qualifié de chic, ce qui n’empêcha pas Hugues de rassembler ses économies, de contracter tous les emprunts que l’on voulut bien lui accorder en Suisse comme en Amérique, et d’engager la totalité du modeste héritage laissé par ses parents, qu’il avait investi jusque-là dans des placements fiables. Sou après sou, il parvint à réunir la somme nécessaire pour racheter les murs. Il entreprit aussitôt les rénovations et, deux ans plus tard, le Vendôme voyait le jour, sous les yeux ébahis des New-Yorkais. La plupart d’entre eux ne s’étaient jamais aperçus de la présence d’un hôtel à cet endroit.
él, en cambio, no creía en absoluto que la llegada de Irimiás hubiera conjurado los males que los acechaban… Y si bien no cabía duda de que en el instante en que lo vieron en el umbral «se volvieron las tornas», esas prisas por recoger las pertenencias y esa extraña carrera por caminos desiertos no indicaban en absoluto que avanzaran en una dirección prevista con tiempo y exactitud, sino que hacían pensar que huían a la desesperada, que se estaban adentrando a ciegas en un «mundo desconocido» sin intuir siquiera qué los esperaba si es que alguna vez llegaban a parar… Con malos presentimientos constató que no tenía ni la menor idea de los planes de Irimiás, ni entendía en absoluto por qué habían tenido que abandonar con tanta urgencia la quinta.
lui, par contre, était loin de penser qu’avec l’arrivée d’Irimiás, tous les problèmes avaient disparu… Même si, à l’instant précis où ils l’avaient aperçu sur le seuil, « la chance avait tourné », cette hâte, cette étrange course sur cette route déserte ne signifiaient nullement qu’ils se dirigeaient vers un objectif parfaitement établi, mais plutôt qu’ils s’enfuyaient affolés, courant à toute vitesse sans but, sans certitude vers l’« inconnu » sans avoir la moindre idée de ce qui les attendait à l’arrivée, si toutefois ils s’arrêtaient un jour… Avec un mauvais pressentiment il se demandait ce qu’Irimiás avait en tête, et pourquoi avaient-ils quitté le domaine si précipitamment, cette question elle aussi restait sans réponse.
—Porque se ha conducido como un idiota que es… Otra botella, patrón… Figúrese que ha tomado el tren para la frontera belga, como yo había previsto… Entonces ha visto que los gendarmes hacían una visita más minuciosa que de costumbre a los vagones… Y de repente ha perdido la cabeza… Se ha bajado por entre las vías y ha echado a correr a campo través, pisoteando por los campos y los charcos de barro… Los gendarmes le han seguido… Ha visto una granja y se ha metido en ella… ¿Sabe usted en dónde le han encontrado, después de una hora? ¡En los retretes!… Se ha defendido tanto y tan bien, que le han tenido que sacudir de firme… Ya lo traen para aquí… Estará en París a las cuatro menos diez… —¿Ha confesado?
— Parce qu’il s’est conduit comme un idiot qu’il est… Encore une bouteille, Désiré… Figurez-vous qu’il a bien pris le train pour la frontière belge, comme je l’avais prévu… Là-bas, il a aperçu des gendarmes qui effectuaient une visite plus minutieuse des wagons que d’habitude… Du coup, il a perdu la tête… Il est descendu à contre-voie, s’est mis à courir à travers champs, pataugeant dans la glaise et dans la boue… Les gendarmes étaient sur ses talons… Il a vu une ferme et il s’y est précipité… Savez-vous où on l’a retrouvé après une heure de recherches ?… Dans les cabinets !… Il s’est débattu tant et si bien qu’on a dû l’assommer à moitié… On nous le ramène… Il sera à Paris à trois heures cinquante… — Il a avoué ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test