Käännösesimerkit
La página de portada estaba en blanco, sin título.
La page de couverture était blanche, sans titre.
La página de portada estaba virgen, sin título;
La page de couverture était vierge, sans titre ;
Allí está él, en la portada, fotografiado junto a otros dos jóvenes pintores.
C’est bien lui, sur la page de couverture, photographié en compagnie de deux autres jeunes peintres.
Tras examinar suficientemente el cuadro multicolor que adorna la portada, vuelve la hoja;
Ayant suffisamment examiné le tableau multicolore ornant la page de couverture, il retourne la feuille ;
Había encontrado una pila de papeles con una portada en la que ponía: «Biblia de El pueblo agonizante».
Il avait trouvé une pile de feuilles imprimées dont la page de couverture indiquait : « Bible pour Le peuple qui n’en finit pas de mourir »…
VIAJES POR CAROLINA DEL NORTE Y DEL SUR, GEORGIA Y EL ESTE Y OESTE DE FLORIDA, decía la portada.
Voyages à travers la Caroline du Nord et la Caroline du Sud, la Géorgie, l’est et l’ouest de la Floride, lisait-on sur la page de couverture.
En la portada, abajo del todo, las señas del editor: À Paris, Giguet et Cie, imprimeurs-libraires, rue de Grenelle-Saint-Honoré.
Sur la page de couverture, tout en bas, l’adresse de l’éditeur : À Paris, chez Giguet et Cie, imprimeurs-libraires, rue de Grenelle-Saint-Honoré.
Usaban todos los colores del arcoiris sobre papel satinado, portadas donde sonreían reinas de belleza ligeras de ropa y atrevidos reportajes feministas.
Celui-ci usait de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel sur un papier satiné, sur ses pages de couverture souriaient des reines de beauté en tenues légères, et on n’y reculait pas devant certains reportages d’inspiration féministe.
La disposición de las figuras recuerda a la de las Tres Gracias clásicas, o, en otro orden de cosas, a la de los niños de diversas razas que se arracimaban en torno a Jesús en la portada del periódico de mi antigua escuela dominical.
La disposition des personnages rappelle les Grâces de l’époque classique ou encore, les enfants de différentes couleurs assemblés autour du Jésus de la page de couverture de mon ancien Journal de l’École du dimanche.
Hay un niño de estos mismos colores en el corro de chiquillos que aparece en la portada del periódico misional de la escuela dominical, niños amarillos, niños morenos, todos con sus distintos trajes nacionales, danzando en torno a Jesús.
Il y a un enfant de cette couleur dans la ronde d’enfants qui illustre la page de couverture du journal de l’École du dimanche. Des enfants jaunes, bruns, tous habillés de costumes différents, et qui dansent autour de Jésus.
En la portada constaba una fecha: «1934».
Sur la page de garde figurait une date, « 1934 ».
Cogí de nuevo el libro, y esta vez se abrió por la portada;
Je repris le livre et l’ouvris cette fois à la page de garde.
Es un libro viejo, usado, y la página de portada tiene el sello de la biblioteca.
C’est un vieux livre usé, la page de garde porte le timbre de la bibliothèque.
Contenía más páginas escritas con la misma letra, pero en la portada decía «1939».
Lui aussi était manuscrit et de la même écriture, mais la page de garde portait la date « 1939 ».
Las hojas estaban unidas con una espiral plastificada y la portada tenía cubierta transparente.
Les feuilles étaient reliées par un boudin plastifié et la page de garde recouverte d’une couverture transparente.
La inscripción de la portada decía: TEORIA Y PRACTICA DEL COLECTIVISMO OLIGÁRQUICO por EMMANUEL GOLDSTEIN
Sur la page de garde, il y avait l’inscription suivante : THÉORIE ET PRATIQUE DU COLLECTIVISME OLIGARCHIQUE par Emmanuel Goldstein
Vi de nuevo la dedicatoria en la portada de aquel libro de versos, la extraña R inclinada.
Une fois encore, je revis la dédicace sur la page de garde du livre de poèmes, et le curieux R surplombant.
Los ejércitos corrientes están formados por compañías, regimientos y unidades por el estilo; nuestras Páginas se organizan en Capítulos y Tomos. A la cabeza de cada Tomo hay una Portada o Guarda;
Les armées ordinaires sont composées de pelotons, de régiments et de choses semblables; nos Pages forment des chapitres, des volumes. Les volumes sont précédés de Pages de garde ou de titre;
También fracasaron las investigaciones que llevé a cabo en los cementerios de Gebze, Cennethisar y Üsküdar partiendo del nombre del autor, que aparece en el libro aunque no esté escrito en la portada.
Toutes les recherches que j'effectuais dans les cimetières de Guebzé, de Djennet-Hissar et d'Uskudar en me basant sur le nom de l'auteur, révélé dans le manuscrit, bien que non mentionné sur la page de garde, s'avéraient vaines.
En la parte interior de una de ellas, el forro formaba un pequeño compartimiento en forma de bolsillo, y en él Sophie llevaba, el día que estuvo esperando junto a la ventana de la buhardilla el regreso del comandante, un folleto —sobado, sucio, muy arrugado, pero legible— de doce páginas y unas cuatro mil palabras en cuya portada podía leerse el título: Die polniscbe Judenfrage: Hat der Nationalsozialismus die Antwort?
À l’intérieur d’une des bottes, ménagé dans la doublure, était dissimulé un petit compartiment à peine plus grand qu’une fente, et le jour où, plantée à la fenêtre du grenier, elle attendait le retour du Commandant, le compartiment contenait un pamphlet de quelque quatre mille mots et douze pages, écornées, souillées de taches et passablement froissées, mais encore tout à fait lisibles, avec, sur la page de garde, cette légende : Die polnische Judenfrage : Hat der Nationalsozialismus die Antwort ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test