Käännös "perdido de peso" ranskan
Käännösesimerkit
- ¿Qué tiene que ver la alquimia con la pérdida de peso? - preguntó una parte del auditorio.
— Quel rapport entre pratiquer l’alchimie, demanda un fragment de l’auditoire, et perdre du poids ?
Quizá debería considerar el programa de pérdida de peso que le había sugerido el médico, pensó.
Peut-être qu'elle devrait songer à suivre le régime que son médecin lui avait prescrit pour perdre du poids.
En situaciones de estrés era propenso a una sequedad excesiva en la piel, a un enrojecimiento de la misma, a la aparición de pequeñas llagas en los labios y, como únicas consecuencias positivas, a la falta de apetito y a la pérdida de peso.
Habituellement, quand il était stressé, il avait la peau sèche, de petites cloques sur les lèvres et des taches de chaleur ; seul point positif : son appétit disparaissait, ce qui lui faisait perdre du poids.
Siguió viviendo y tuvo dos hijos más, y no sé qué fue lo que pasó, si el diagnóstico era erróneo, o si fue sometida a una exitosa intervención sobre la que nadie me contó nada, o si simplemente estaba agotada de aquella vida sombría con todos aquellos hombres en ese piso de la tercera planta con las persianas eternamente echadas y por eso había perdido tanto peso y enfermado en el bajo vientre.
elle a encore eu deux fils, et j’ignore ce qui a permis ce dénouement, si le diagnostic était erroné ou si elle a subi une intervention réussie sans qu’on m’en parle. Ou si elle était tout simplement épuisée à force de vivre entre tant d’hommes derrière les stores baissés du deuxième étage, si c’était cette vie-là qui lui avait fait perdre du poids et l’avait rendue malade.
—Vio que había perdido más peso.
Il voyait qu’elle avait encore perdu du poids.
Donde las cosas hayan perdido su peso.
Où les choses ont perdu leur poids.
Era cierto que había perdido mucho peso, pero eso no era lo único.
Il avait perdu du poids, mais ce n’était pas tout.
Había perdido más peso. La ropa no le sentaba bien.
Il avait considérablement perdu du poids et ses vêtements faisaient des plis.
El pobre Unk había perdido mucho peso y mucho pelo también.
Le pauvre Tonton avait perdu du poids et des cheveux aussi.
Tenía los ojos enrojecidos, y aunque había pasado solo un día desde el accidente, parecía haber adelgazado. David pensó que no era posible sufrir una perdida de peso tan repentina, pero esa impresión daba.
Il avait les yeux rouges, et David se dit qu’il avait déjà perdu du poids. Il ne pensait pas qu’une telle chose fût possible, mais c’était l’impression qu’il avait.
Vestía con ropa holgada y suelta, lo cual sugería que su armario no se había actualizado desde que experimentara una drástica pérdida de peso. No llevaba a la vista cartuchera alguna: probablemente guardaba la pistola en su maletín hasta que salía a la calle. Era un policía más al estilo de McCaleb.
Il portait des vêtements amples, ce qui laissait entendre qu’il n’avait pas revu sa garde-robe depuis qu’il avait perdu du poids – et il semblait en avoir beaucoup perdu. Pas de holster : il devait garder son arme dans une mallette lorsqu’il ne se baladait pas dans les rues. McCaleb apprécia.
La aspirina le había hecho transpirar. Como, en virtud del principio de Arquímedes, había perdido un peso igual al del volumen del sudor desalojado, su cuerpo se había levantado por encima del colchón, arrastrando consigo sábanas y mantas, con lo que la corriente de aire producida de tal modo rizaba la superficie del charco de sudor en el que estaba flotando.
L’aspirine l’avait fait transpirer : comme, en vertu du principe d’Archimède, il avait perdu un poids égal à celui du volume de sueur déplacé, son corps s’était soulevé au-dessus du matelas, entraînant les draps et les couvertures, et le courant d’air ainsi produit ridait la mare de sueur dans laquelle il flottait ; de petites vagues clapotaient sur ses hanches.
A pesar de que la placidez suave y regordeta de su rostro había disminuido de algún modo y ahora afloraban leves arrugas casi invisibles alrededor de los ojos, casi fantasmas, en realidad, no estaban grabadas a conciencia en la piel y sólo se veían a la luz blanca e intensa del sol… (Tras el embarazo había perdido mucho peso, y seguía perdiéndolo;
Bien que la douce plénitude de son visage se fût légèrement atténuée, laissant apparaître autour de ses yeux des rides presque invisibles, pour ainsi dire inexistantes, qui ne marquaient pas profondément sa chair, et ne se voyaient qu’à la lumière forte d’un soleil éclatant… (Elle avait perdu un poids considérable après sa grossesse, et elle continuait de maigrir.
La primera vez que Leah regresó del internado La Tour, presentándose sin previo aviso en la puerta de su madre, llorosa y débil y de una delgadez preocupante (había perdido mucho peso al sucumbir a una angustiosa melancolía que ni siquiera el odio que sentía por sus compañeras y profesoras y por la directora del lugar podía disipar), se dijo que había contraído una enfermedad mortal en las llanuras de abajo.
Lorsque la jeune fille revint du collège de La Tour – surgissant à l’improviste chez sa mère, en larmes, affaiblie, et d’une maigreur inquiétante (car elle avait perdu un poids considérable, ayant succombé à une terrible mélancolie que même son mépris pour ses camarades, ses professeurs et sa directrice n’avait pu dissiper) on raconta qu’elle avait contracté une maladie mortelle là-bas dans la plaine.
Lo que pasa es que estás celosa. —De su pérdida de peso, su juventud relativa y su actividad sexual, holgaba decir.
« Tu es jalouse, voilà. » De sa jeunesse relative, de son activité sexuelle et du poids perdu, cela allait sans dire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test