Käännös "norte norte" ranskan
Käännösesimerkit
El final de mi viaje: desde el inframundo de las camareras ciegas, caminé hacia el norte norte norte, llevando a mi hijo en brazos;
La fin du voyage : du sous-sol des serveuses aveugles, je suis allé vers le nord nord nord, en tenant mon fils dans mes bras ;
se han estado abriendo camino lentamente, hacia el norte norte norte, dejando atrás periódicos revoloteantes de caracteres con extrañas florituras, a través de campos vacíos y asentamientos abandonados, pasando a veces junto a alguna bruja con un hatillo en un palo al hombro, o un grupo de chicos de ocho años con un hambre taimada en los ojos y la amenaza de cuchillos en sus bolsillos, oyendo cómo el Mukti Bahini se mueve invisiblemente por la tierra humeante, cómo llegan zumbando las balas, como abejas-salidas-de-ninguna-parte… y ahora se ha llegado a un punto de ruptura, y Farooq: —Si no hubiera sido por ti, buda… ¡Por Alá, eres un monstruo con los ojos azules de un extranjero, Dios santo, yaar, cómo apestas!
ils ont marché lentement, au nord nord nord, ils ont vu des journaux volant au vent écrits dans une étrange calligraphie, ils ont traversé des champs vides et des villages abandonnés, parfois ils ont croisé une vieille femme avec un paquet sur l’épaule ou des groupes d’enfants de huit ans avec le regard sournois de la faim dans les yeux et la menace de couteaux dans leurs poches, ils ont entendu dire comment le Mukti Bahimi se déplace sans qu’on le voie dans le pays en flammes, comment des balles, bourdonnant comme des abeilles, arrivent de nulle part… et ils atteignent un point limite, et Farooq, « Si ça n’était pas pour toi, bouddha… Allah, espèce de monstre de foire avec tes yeux bleus d’étranger, oh !
El final de mi viaje: desde el inframundo de las camareras ciegas, caminé hacia el norte norte norte, llevando a mi hijo en brazos;
La fin du voyage : du sous-sol des serveuses aveugles, je suis allé vers le nord nord nord, en tenant mon fils dans mes bras ;
Una vez allí me di cuenta de que la nave se ponía en marcha de nuevo, y mirando a través de las ventanas vi que llevaba dirección nortenorte, hacia la helada tierra de los panars. XI
Dans ma cabine, je me rendis compte que le vaisseau était de nouveau en mouvement et, regardant par le hublot, je vis qu’il se dirigeait vers le nord – le nord, en direction de la contrée glacée des Panars. CHAPITRE XI
se han estado abriendo camino lentamente, hacia el norte norte norte, dejando atrás periódicos revoloteantes de caracteres con extrañas florituras, a través de campos vacíos y asentamientos abandonados, pasando a veces junto a alguna bruja con un hatillo en un palo al hombro, o un grupo de chicos de ocho años con un hambre taimada en los ojos y la amenaza de cuchillos en sus bolsillos, oyendo cómo el Mukti Bahini se mueve invisiblemente por la tierra humeante, cómo llegan zumbando las balas, como abejas-salidas-de-ninguna-parte… y ahora se ha llegado a un punto de ruptura, y Farooq: —Si no hubiera sido por ti, buda… ¡Por Alá, eres un monstruo con los ojos azules de un extranjero, Dios santo, yaar, cómo apestas!
ils ont marché lentement, au nord nord nord, ils ont vu des journaux volant au vent écrits dans une étrange calligraphie, ils ont traversé des champs vides et des villages abandonnés, parfois ils ont croisé une vieille femme avec un paquet sur l’épaule ou des groupes d’enfants de huit ans avec le regard sournois de la faim dans les yeux et la menace de couteaux dans leurs poches, ils ont entendu dire comment le Mukti Bahimi se déplace sans qu’on le voie dans le pays en flammes, comment des balles, bourdonnant comme des abeilles, arrivent de nulle part… et ils atteignent un point limite, et Farooq, « Si ça n’était pas pour toi, bouddha… Allah, espèce de monstre de foire avec tes yeux bleus d’étranger, oh !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test