Käännös "no estibar" ranskan
Käännösesimerkit
Turnarnos con el timón, en la cocina, compartir las letrinas, estibar el equipo, recoger los cabos, guardar las cosas en su sitio.
Se relayer à la barre, dans la cabine, partager les latrines, ranger le matériel, enrouler les cordages, garder les choses à leur place.
–Buenos días, señor -saludó el segundo teniente-. Sí, señor. – Y proyectando su potente vozarrón a proa, ordenó-: A estibar los lampazos.
— Bonjour, monsieur, dit le second lieutenant, oui, monsieur, et, dirigeant vers l’avant sa voix puissante : A ranger les fauberts, holà !
Fue aún más extraño el hecho de que, una vez sentados a la mesa, se diera la orden de subir y estibar la falúa, y empezar a retirar los adornos que habían puesto, cobrar los cabos y arranchar el barco.
Et plus étrange encore, alors que le dîner dans la grand-chambre était en cours vint l’ordre de remonter le grand canot à bord et de commencer à ôter les ornements du navire, de ranger les superbes tire-veilles magnifiquement garnis, et de remettre tout en ordre de marche.
Habían pedido a Stephen que aprovechara las maniobras para estibar sus pertenencias como buenamente pudiera en tan poco espacio, y cuando subió a cubierta la goleta tomaba el viento por la amura de estribor. Todas las velas de cuchillo estaban tensas como la piel de un tambor, habían largado el velacho así como todo lo que pudieran soportar los estayes a proa, y en aquel momento Reade, Bonden y dos de los veteranos de Shelmerston se preguntaban si aguantaría también las alas y las rastreras.
Quand Stephen sortit sur le pont — on lui avait demandé de descendre pendant ces manœuvres et de ranger ses affaires du mieux possible dans la cabine si basse sous barrot —, elle avait le vent par la hanche tribord : ses deux grandes voiles longitudinales étaient tendues à rompre, son hunier de misaine bordé aussi près que les étais le permettaient, et à présent Reade, Bonden et deux Shelmerstoniens d’un certain âge se demandaient s’ils allaient oser une bonnette au vent.
El capitán Pullings estaba más que dispuesto a aceptar a Cuadrado a bordo en calidad de supernumerario a cambio de la comida -sin contar el tabaco, o el contador gimotearía y gemiría hasta que desarmaran el barco en puerto-. Dijo que podía estibar la canoa en el chinchorro, pues era embarcación más recomendable para desembarcar al doctor en una costa tan agreste. El acuerdo no pudo resultar más satisfactorio, tanto como la alegría casi universal que se respiró a bordo cuando los botes se amadrinaron para desembarcar a los hombres que tenían permiso.
Le capitaine Pullings fut tout à fait d’accord pour embarquer Carré comme surnuméraire pour la nourriture (mais pas pour le tabac, sans quoi le commis allait geindre et grogner pour tout le reste de la commission) et lui dit qu’il pouvait ranger sa pirogue dans la yole, qui conviendrait mieux pour débarquer le docteur sur une côte aussi rude. C’était tout à fait satisfaisant ; de même que la gaieté à peu près universelle quand les canots vinrent bord à bord pour emmener les permissionnaires à terre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test