Käännös "no cultivados" ranskan
Käännösesimerkit
Se había criado en el centro de la isla, rodeada de… cosas, de todo lo que el viejo mundo había construido y cultivado y dejado atrás.
Elle avait grandi au centre de son île, entourée de… de toutes sortes de choses. De tout ce que l’ancien monde avait construit, entretenu, puis laissé à l’abandon.
La dignidad del anciano había ido en aumento con el paso de los años, hasta que ahora a lo que más se parecía era a una grulla majestuosa, mientras que al mismo tiempo conservaba el aspecto y las maneras de un samurai cultivado.
La dignité du vieil homme avait grandi avec les années, au point que maintenant il ne ressemblait à rien tant qu’à une grue majestueuse ; en même temps, il conservait l’apparence et les façons du samouraï bien élevé.
Mi padre no aportó ningún talento natural al dilema de amar debidamente a su familia. No había cultivado ninguno de los tiernos dones de la paternidad, y confundíamos sus canciones de amor con himnos de batalla.
Il releva la gageure d’aimer comme il convient sa femme et ses enfants, sans aucun talent naturel. Le don paisible de la paternité n’avait jamais grandi en lui. Nous prîmes ses chants d’amour pour des hymnes guerriers.
Crecí en Carolina del Sur, como un varón sureño de raza blanca, con un bien cultivado talento natural para odiar a los negros hasta que el movimiento en favor de los derechos civiles me pilló de improviso al descubierto y demostró sin lugar a dudas que yo estaba en un error y que además era un malvado.
J’ai grandi en Caroline du Sud où je suis devenu un homme, un Blanc sudiste, et je vivais avec brio la haine que j’avais consciencieusement appris à nourrir contre les Noirs lorsque le mouvement en faveur des droits civiques m’est tombé dessus sans crier gare, au détour d’une barricade, me démontrant à la fois mon ignominie et mon erreur.
En un país en el que la mayor parte de los padres estaban ausentes, ella había crecido con dos progenitores fuertes: su madre era enfermera y su cultivado padre era director de un colegio en KwaZulu, un líder de la comunidad que se había ocupado cuidadosa y deliberadamente de equipar a su única hija con sus propias opiniones, buen juicio y la autoconfianza necesaria para expresarlos, alto y claro.
Dans un pays où la plupart étaient absents, elle avait grandi avec deux parents solides… Sa mère était infirmière et son intellectuel de père était directeur d’école dans le KwaZulu, en vue dans sa communauté, il avait délibérément pris soin de doter son unique enfant d’un esprit critique aiguisé, d’un solide bon sens et de la confiance en soi nécessaire pour pouvoir s’exprimer haut et fort.
Cómo se alzaron las llamas tras su muerte, danzaban en los campos cultivados, enarbolaban columnas de humo espeso, sáquenlo de allí, se quemará, irrumpía en el cuarto de los adultos a gritos, el fuego se acerca a papá, debemos sacarlo de allí, mamá la miraba con dolor, cálmate, Hemda’le, el fuego no llegará hasta el cementerio, nada sucederá, suspiraba, el desastre ya ocurrió.
Comme elles avaient grandi, les flammes, après son décès, elles dansaient sur toutes les parcelles stériles, soulevant d’épais nuages de fumée, sortez-le de là, il brûle, hurlait-elle en se précipitant dans la chambre de ses parents, le feu s’approche de papa, il faut le tirer de là, mais sa mère la regardait avec tristesse en soupirant, calme-toi, ma Hemda, l’incendie n’atteindra pas le cimetière, il ne peut rien lui arriver puisque la catastrophe s’est déjà produite.
Hicimos aumento de senos, levantamos los pezones con tejido eréctil cultivado en probeta, y luego hicimos la coloración de ojos... -Quitó el protector.- No te toques esto en las próximas veinticuatro horas.
Nous avons pratiqué l’augmentation des seins, reconstitué les mamelons à l’aide de tissu érectile cultivé in vitro, puis effectué la coloration des yeux… (Il retira le bandage.) N’y touchez pas pendant encore vingt-quatre heures.
La guadaña había oído decir que esto podría suceder, transformarse la muerte en un ser humano, preferiblemente mujer por esa cosa de los géneros, pero pensaba que se trataba de una historieta, de un mito, de una leyenda como tantas y tantas otras, por ejemplo, el fénix renacido de sus propias cenizas, el hombre de la luna cargando con un haz de leña sobre la espalda por haber trabajado en día santo, el barón de münch-hausen que, tirando de sus propios cabellos, se salvó de morir ahogado en unas aguas pantanosas y también al caballo que montaba, el drácula de transilvania que no muere por más que lo maten, a no ser que le claven una estaca en el corazón, e incluso así no faltan quienes lo duden, la famosa piedra, en la antigua irlanda, que gritaba cuando el rey verdadero la tocaba, la fuente del epiro que apagaba las antorchas encendidas e inflamaba las apagadas, las mujeres que dejaban caer la sangre de la menstruación por los campos cultivados para aumentar la fertilidad de la sementera, las hormigas de tamaño de perros, los perros de tamaño de hormigas, la resurrección al tercer día porque no pudo ser en el segundo.
La faux avait entendu dire que la mort pouvait se transformer en être humain, de préférence en femme, à cause de cette question de genre, mais elle pensait qu’il s’agissait d’une blague, d’un mythe, d’une légende comme il y en a tant, par exemple, le phénix renaissant de ses propres cendres, l’homme sur la lune portant un fagot de bois sur le dos pour avoir travaillé un jour saint, le baron de münchhausen qui se sauva d’une mort par noyade dans un marécage ainsi que le cheval qu’il montait en se tirant lui-même par les cheveux, le dracula de la transylvanie qui ne meurt pas quand on le tue, sauf si on lui plante un épieu dans le cœur et encore il y a des gens pour en douter, la fameuse pierre dans l’ancienne irlande qui criait quand le vrai roi la touchait, la fontaine d’épire qui éteignait les torches enflammées et allumait les torches éteintes, les femmes qui laissaient couler le sang de leurs menstrues dans les champs cultivés pour augmenter la fertilité des semailles, les fourmis grandes comme des chiens, les chiens petits comme des fourmis, la résurrection le troisième jour parce qu’elle n’avait pu avoir lieu le deuxième.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test