Käännös "me llevaron y" ranskan
Käännösesimerkit
Fueron ellos los que se lo llevaron.
C’est eux qui l’ont pris.
—¿Y qué se llevaron?
— Et qu’avez-vous pris ?
Se lo llevaron todo.
 Ils ont tout pris.
A nosotros se nos llevaron todos. todos...
Nous, ce sont tous nos enfants qu’ils ont pris.
No se llevaron nada. Nada de nada.
Ils n’ont rien pris. Rien de rien.
—Se llevaron ellos el coche…
— Ils ont pris l’auto…
Se llevaron El Navegante.
Ils ont pris Le Navigateur.
—Pero ¿se llevaron la espada con ellos?
— Mais ont-ils pris l’épée avec eux ?
—Se llevaron a Thorne.
— Ils ont pris Thorne.
¿No te llevaron con ellos?
Ils ne t’ont pas emmené ?
Pero se la llevaron.
Mais ils l’ont emmenée
- Pero a ti no te llevaron.
— Mais ils ne vous ont pas emmenés.
¿Por qué se lo llevaron?
Pourquoi l’ont-ils emmené ?
¿También a ella se la llevaron?
Elle aussi l’ont-ils emmenée ?
–¿También se lo llevaron?
— Ils l’ont emmené aussi ?
¿Que por qué se los llevaron?
Pourquoi ils les ont emmenés ?
¿Pero por qué se lo llevaron?
Mais pourquoi les ont-ils emmenés ?
—¿A quiénes se llevaron?
– Qui ont-ils emmené ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test