Käännös "machos que hembras" ranskan
Käännösesimerkit
macho y hembra cazando en pareja era un ritual de cortejo. Y ella lo había rechazado.
Un homme et une femme chassant ensemble, cela faisait partie du rituel de séduction, mais elle avait pourtant repoussé ses avances.
Puede que supieras que había machos y hembras, pero eso no significó mucho para ti hasta que me viste bajo la ducha.
Il est possible que vous sachiez que l’espèce humaine se compose d’hommes et de femmes mais cela n’avait pas grand sens pour vous avant que vous m’ayez vu prendre une douche.
«Macho y Hembra los creó…» es un buen arreglo, y durante diez años le extraje el máximo provecho.
« Dieu créa l’homme et la femme »… c’était une bonne idée et, pendant dix ans, j’en profitai au maximum.
Creó, pues, Dios al ser humano a imagen suya, a imagen de Dios lo creó, macho y hembra los creó.
Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu, il créa l’homme et la femme.
— Soy una armoniosa concatenación de macho y hembra, y por eso el doctor ha confiado a mi cargo exclusivo los generadores -dijo en una voz que era como un violoncelo sexual-.
« Je suis une concaténation harmonieuse d’homme et de femme, c’est pourquoi le docteur m’a confié la charge exclusive des générateurs, déclara-t-il d’une voix sensuelle de violoncelle.
No sabía de dónde habían sacado la cifra, pero si no era exacta, por ahí andaba: seiscientos mil extranjeros, dos machos por hembra.
Il ne savait pas d'où on avait tiré ce chiffre, mais s'il n'était pas exact, il n'était pas loin de l'être : six cent mille étrangers, deux hommes pour une femme.
El ideal mítico del propietario era la total separación de activos machos y hembras, y una cría selectiva controlada por los Jefes, que elegirían activos sementales para cubrir a las hembras a intervalos óptimos para producir el número deseado de crías.
Dans l’idéal, les propriétaires souhaitaient que la séparation entre hommes-liés et femmes-liées soit absolue : les patrons géraient les saillies, choisissaient les étalons qui monteraient les femelles à des moments soigneusement déterminés, afin de produire autant de petits qu’on le désirait.
—Un momentillo —dijo Dacre—. Neratin, ve y pon a los hermanos en su sitio, para que a los ojos del noble coronel se vean donosos. —¿Éste o ésta, Neratin Ceka? —Antillo entrecerró los ojos, mirando cómo se iba el oficial—. ¿Es macho o hembra?
— Un petit instant, répondit Dacre. Nératine, va et forme les rangs dans la compagnie, pour qu’ils aient fière allure devant ces messieurs les coroners. — Nératine Ceka, demanda Chat-Huant en plissant les yeux et en suivant du regard l’officier qui sortait, c’est un homme ou une femme ?
No estaba allí para enseñarle nada más, ni para mostrarle cómo mi sensibilidad era mejor o más intensa que la de las demás mujeres, sino para decirle que sí, que era bienvenido, que yo también lo estaba esperando, que me alegraba mucho su total falta de respeto a las reglas que habíamos creado entre nosotros, y que ahora exigía que sólo nuestros instintos, macho y hembra, nos guiasen.
Je n’étais plus là pour enseigner quoi que soit, ni pour montrer que ma sensibilité était supérieure à celle des autres femmes, seulement pour lui dire que oui, il était le bienvenu, que moi aussi j’attendais cela, que son mépris total des règles que nous avions fixées entre nous me réjouissait et exigeait maintenant que nous soyons menés par nos instincts d’homme et de femme.
De su carne atormentada por machos y hembras, llena de moretones y magulladuras, de su cadáver verdoso que había vivido a la luz insana del gas lampante, desde el infierno de su espacio urogenital, se elevaba, por un tallo delicado, a través del tubo de las vértebras, para abrirse bajo la bóveda del cráneo, el más puro, el más diáfano, más virginal y más frágil globo de diente de león: el círculo místico de la mente.
Sur leur chair malaxée par les hommes et les femmes, pleine d’ecchymoses et d’excoriations, sur leur charogne verdie, ne connaissant que la lumière malsaine du gaz lampant, sur l’enfer de leur appareil urogénital s’élevait par le tube des vertèbres, pour s’ouvrir sous la coupole crânienne, le plus pur, le plus diaphane, le plus virginal et le plus fragile globe de pissenlit : le cercle mystique de l’esprit.
Machos y hembras, ya sabe... –logró farfullar.
 Euh… des mâles et des femelles… hasarda-t-il.
–Los árboles también necesitan machos y hembras, señor.
— Les arbres aussi ont besoin de mâles et de femelles, monsieur.
¿Prefiere el sahib un elefante macho o hembra? —Macho.
Le sahib préfère-t-il un mâle, ou une femelle ? — Un mâle.
Había machos y hembras, algunas de ellas con sus crías pegadas a la espalda.
Il y avait des mâles et des femelles, dont certaines portaient un enfant accroché à leur pelage.
Oh, Humano no se lo diría a los inmaduros machos y hembras.
Bien sûr, Humain ne dirait rien aux mâles et aux femelles immatures.
ASEXUADO: No existen asexuados entre los Dedos, no hay en ellos más que machos y hembras.
ASEXUÉ : Il n’existe pas d’asexués chez les Doigts, il n’y a chez eux que des mâles et des femelles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test