Käännös "más grandes poemas" ranskan
Käännösesimerkit
Su Fausto, incompleto y denso, nos obliga a releer la obra cimera de Goethe: hojeando el breve texto de la traducción de Gérard de Nerval, que venden en la sala de espectáculos de Salzburgo, al volver de una de esas interminables representaciones a cielo abierto, en que el ruido de la lluvia repicando sobre el toldo acompaña incansablemente al canto de los ángeles y al grito de las brujas, es como mejor se da uno cuenta de que Fausto no es sólo uno de los más grandes poemas de la humanidad sino también uno de los más patéticos, de los más sencillos, y el decorado de auténtica piedra donde se mueven los actores de Reinhardt, quizá nos ayude a comprender que esa sencillez tan mal apreciada no es la de una estampa de Epinal sino la de un bajorrelieve en las puertas de una iglesia.
Son Faust incomplet et touffu nous oblige à relire le chef-d’œuvre de Goethe : c’est en feuilletant le petit texte de la traduction de Gérard de Nerval, vendue dans la salle de spectacles de Salzbourg, au retour d’une de ces interminables représentations à ciel ouvert, où le bruit de la pluie tombant sur le vélum accompagne inlassablement le chant des anges et le cri des sorcières, que l’on se rend le mieux compte que Faust n’est pas seulement l’un des plus grands poèmes de l’humanité, mais l’un des plus pathétiques, l’un des plus simples, et le décor de vraie pierre où se meuvent les acteurs de Reinhardt nous aide peut-être à comprendre que cette simplicité si méconnue n’est pas celle d’une image d’Épinal, mais d’un bas-relief aux portes d’une église.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test