Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
«Haré más livianas vuestras cargas», «Apartaré de vosotros el miedo y la oscuridad y viviréis en la claridad».
« J’allégerai votre fardeau. » « Je bannirai la peur et l’ombre et vous vivrez dans la lumière. » (Citation Verbatim.)
Una nieve liviana pasaba por el tamiz de la luz solar que iluminaba el río.
Une neige légère passait à travers la lumière du soleil tamisée au-dessus de la rivière.
Unirían su enorme potencia para acelerar aquella vela liviana como una pluma hasta el 1 % de la velocidad de la luz.
Leur gigantesque puissance servirait dorénavant à propulser une plume à un pour cent de la vitesse de la lumière.
Caminó de cuarto en cuarto encendiendo todas las luces, sintiéndose de pronto con la cabeza liviana de soledad;
Il alla de pièce en pièce, ouvrant toutes les lumières, se sentant tout à coup étourdi de solitude ;
—La fortaleza es como la torre oscura de Sir Roland llegó a la torre oscura —dijo Olive—. Un bloque liviano.
— La forteresse ressemble à la Tour noire de L’écuyer Roland à la Tour noire s’en est venu, dit Olive. Un bloc sans lumière.
Esta era la divina misión, el divino objetivo que Cebra le había impuesto en marzo de 1974: el dulce yugo, la carga liviana.
Telle était la mission, le projet divin, dont Zebra l’avait investi en mars 1974 : le joug léger, le fardeau de lumière.
Y qué precioso era ese instante con esa luz de madrugada sobre los bancos vacíos del Dôme, el olor de piso jabonado, ese gusto liviano a marea fresca.
Et comme cet instant était précieux, avec cette lumière de petit matin sur les banquettes vides du Dôme, l'odeur du carreau savonneux, ce goût léger de marée fraîche.
Apagó la linterna y se sentó en la oscuridad liviana y escuchó el borboteo en un bajío pedregoso, un susurro suave en los carrizos por donde el río pasaba.
Il éteignit la lumière et s’assit dans la moelleuse obscurité et écouta le clapotis sur quelque banc rocheux, doux murmure dans les roseaux là où coulait la rivière.
Usaban traje espacial, aunque la cristalita, comúnmente transparente, estaba oscurecida eléctricamente. Pero ningún blindaje de metal liviano podía desviar todo el efecto del resplandor.
Ils portaient leurs combinaisons, mais la matière translucide en était électriquement rendue opaque, ce qui ne suffisait pas encore à protéger les regards de la lumière blanche.
Pero ese precio le es liviano.
Mais ce prix lui est léger.
El cuerpo es liviano.
Le corps est léger.
Se sintió más liviano.
Il se sentait plus léger.
Soy muy liviano y vuelo.
Je suis très léger, je vole.
El aire era más liviano.
L’air était plus léger.
Qué liviano se sentía, tan liviano como las hojas doradas que llovían de los árboles.
Il se sentit léger, léger comme une de ces feuilles qui ruisselaient des arbres comme de l’or.
Más fuerte, más liviano.
Plus solide, plus léger.
Lo preparo muy liviano.
Je les ai fait préparer très légers.
Es muy bueno pero muy liviano.
C’est très bon, mais très léger.
Al mirar, lo primero que vimos fue cómo se formaban en todo el planeta los grupos de la Décima Revelación, introducían la Visión Global, alcanzaban la masa crítica y luego aprendían a proyectar esta visión de tal modo que los bandos atrincherados de la polarización empezaban de inmediato a volverse más livianos y aflojarse al dejar atrás el miedo.
Tout d'abord, des groupes qui suivaient les enseignements de la dixième révélation se formeraient sur toute la planète, atteignant une masse critique d'énergie. Ensuite ils apprendraient à projeter cette énergie de telle façon que les deux parties irréductiblement opposées commenceraient immédiatement à être éclairées, à se décontracter et à dominer la Peur.
Era como cualquier otra ciudad del Sur: un poco de industria junto al acceso, talleres de herramientas livianas y moldes metálicos, grupos surrealistas de galpones de chapa acanalada bajo luces de neón, patios repletos de camiones destrozados y más lejos, casas de madera despintada, grupos de negros congregados en las esquinas, todos sus rostros eran idénticos en la oscuridad.
Elle ressemblait à n’importe quelle ville du Sud : un petit début d’industrialisation, des ateliers de mécanique et d’estampage, groupes surréalistes de cabanes en tôle ondulée éclairées par des lampes à arc, cours jonchées de camions en pièces détachées ; plus loin, maisons de bois qui auraient eu besoin d’une couche de peinture, groupes d’hommes noirs aux coins des rues, se ressemblant tous dans l’obscurité ;
La confusión de sacos de dormir, mesas y sillas plegables, equipo liviano, y sanitario, una central de energía portátil. y una mezcolanza de aparatos científicos, no habría estado fuera de lugar en la Tierra, sobre todo porque aquí hombres y mujeres trabajaban sin los sistemas de supervivencia.
Ce désordre de couchettes, de sièges et de tables pliants, la génératrice portative, l’éclairage, les toilettes électroseptiques et un équipement scientifique varié n’auraient pas paru déplacés sur Terre, d’autant qu’ici, des hommes et des femmes travaillaient sans équipement de survie.
Si fuera una planta sería un helecho, verde claro, liviano y delicado;
Si c’était une plante, ce serait une fougère, vert clair, duveteuse et délicate ;
El todo era compacto, hecho de un material sólido y liviano, de un gris muy claro.
Le tout était compact, fait d’une matière solide et légère, d’un gris très clair.
Supongo que ha salido en mí el lado más liviano de mis antepasados, y no el heroico, aunque he luchado en una guerra decente.
Je suppose que le côté clair de ma famille est ressorti chez moi, plutôt que son héroïsme, bien que je me sois convenablement battu à la guerre.
Llevaba otra vez ese liviano vestido azul (resultaba cada vez más obvio que era el único que tenía) y una gabardina gris colgada del brazo.
Elle portait une fois de plus sa robe d’été bleu clair (il devenait évident qu’elle n’en possédait pas d’autre) et elle avait un imperméable gris sur le bras.
Debajo, un río fluía como plata y Alemania se extendía como un mapa a la luz de la luna, cada vez más cerca a medida que él descendía meciéndose como la liviana corola de un diente de león.
En dessous de lui, une rivière coulait un ruban d’argent, l’Allemagne se déployant comme une carte dans le clair de lune, se rapprochant de plus en plus tandis qu’il volait vers elle telle une duveteuse fleur de pissenlit.
La vieja mesa de cocina había desaparecido y sido remplazada por tres mesitas livianas y largas, como las que se encuentran en las ferias de la iglesia, puestas extremo contra extremo, para formar una sola mesa larga.
La vieille table de cuisine avait disparu. Elle avait été remplacée par trois longues tables de bois clair, du type de celles qui servent à disposer les objets lors des ventes de charité à l’église. On les avait alignées bout à bout le long du côté gauche de la cave.
Las fuentes estaban llenas de exquisiteces bávaras. Sólo se escatimaron las bebidas alcohólicas. El Graf Otto quería cabezas despejadas y ojos alerta a bordo cuando ascendieran al cielo. Los brindis se hicieron con una liviana cerveza en la que la presencia de alcohol era apenas detectable.
Les plats regorgeaient de mets bavarois délicats. Seul l’alcool avait été mesuré : le comte Otto voulait que tous aient l’esprit clair quand ils prendraient l’air. On porta les toasts avec une bière légère à peine alcoolisée.
Los leales trabajadores mayores con sus trajes de algodón estaban ya apostados junto a la máquina de café y charlaban de cosas livianas, y Elly estaba de pie con su bata azul claro, adormilada y ausente, o sentada a cinco palés de altura con las piernas colgando.
Fidèles au poste, les anciens avaient déjà enfilé leurs bleus de travail, ils bavardaient de choses et d’autres près de la machine à café, tandis qu’Elly était assise en haut des palettes dans sa blouse bleu clair, les jambes pendantes, l’air somnolent et absent.
Se desprende un olor a fogatas de la liviana manta que ahora echa a un lado en busca de huellas en las sábanas, sobre la almohada, qué te dirán los objetos inanimados, qué se puede concluir de tal o cual arruga, del cabello claro sobre el que de pronto te abalanzas para medir su longitud pues los cabellos de ambos son casi de la misma tonalidad.
Elle repousse la fine couverture qui dégage une odeur de feu de camp, les indices sont à chercher sur le drap, sur l’oreiller, que vont te révéler les objets inanimés, que peut-on apprendre de tel ou tel pli, de ce cheveu clair sur lequel tu te jettes soudain pour en vérifier la longueur, seule différence entre eux deux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test