Käännös "labios rosas" ranskan
Labios rosas
Käännösesimerkit
Los labios rosas y un poco enojados.
Les lèvres roses et un peu boudeuses.
Mandó un beso a esos labios rosas, apagó la luz y se tendió en el lecho.
Il envoya un baiser aux lèvres roses, éteignit sa lampe et s’allongea dans son lit.
—Uñas con laca de color rosa, labios rosas y jugosos —apunté con una sonrisa. Había visto su imagen en la mente de Roger.
Je souris. « Ongles roses et rouge à lèvres rose humide. » Je l’avais vue jaillir dans sa pensée.
Me acercaba entonces a él con asco, pues el olor a maquillaje era abrumador, él arrimaba sus labios rosas a mi oreja hasta casi rozarla y me susurraba aterrorizado con unos ojos como platos: «Jovencito… jovencito, ¡no te cases!
Je m’approchais à contrecœur, l’odeur de poudre était à tomber par terre, il collait pratiquement ses lèvres roses à mon oreille et il chuchotait en ouvrant de grands yeux arrondis d’effroi : « Jeune homme… jeune homme… ne te marie pas !
Sus cigarrillos llegaban hasta sus carnosos labios rosas de un paquete de Fina encima de la mesa, uno detrás de otro, en una estrecha línea blanca casi ininterrumpida, pasando cada cual una llama diminuta al siguiente, como un testigo en una carrera de relevos sin fin.
Les cigarettes, provenant du paquet de Finas posé sur le bureau, arrivaient entre ses épaisses lèvres roses en une chaîne presque ininterrompue, tel un bâton de relais dans une course sans fin.
Pequeñísimo, con cabeza de hijo de fórceps, de cómica calvicie con los parietales llenos de rubia vegetación hirsuta, pómulos colorados sobre un rostro harinoso, gruesos labios rosas caídos, ojos de pescado hervido, estaba orgulloso de su nervio, de su vitalidad cotidianamente puesta a prueba en el servicio de Carvalho.
Tout petit, une tête modelée aux forceps, une drôle de calvitie avec des pariétaux couverts d’une végétation blonde et hirsute, des pommettes rouges sur un visage farineux, de grosses lèvres roses tombantes, des yeux de merlan frit ; il était fier de son tonus, de sa vitalité mise quotidiennement à l’épreuve au service de Carvalho.
El surtidor de una flor gigante la inundaba, su blusa mojada se le pegaba a las tetas que se adivinaban en la transparencia, el color de sus areolas casaba con sus labios rosas, su cabellera le ahogaba la frente antes de serpentear anárquica entre sus pezones como un río negro, la tierra se volvía blanda bajo sus pies y yo sentía deseos de ahogarme en su barro lustral.
Le jet d'eau d'une fleur géante l'inondait, son chemisier mouillé collait à ses tétons que l'on devinait en transparence, la couleur de ses aréoles s'assortissait à ses lèvres roses, sa chevelure noyait son front avant de serpenter anarchiquement entre ses mamelons comme un fleuve noir, la terre devenait meuble sous ses pieds, et j'avais envie de me noyer dans sa boue lustrale.
La vi en un sueño antiguo, en una época anterior, se movía en un aura de almizcle, aliento a rosas pasadas, sus lánguidas manos evolucionando como aves pálidas y su rostro de tiza y sus labios rosas y su pelo casi azul recogido en peinetas de carey, bajando de su aposento, en mi recuerdo no cicatrizado, vestida de humo. Eh, Bud.
Je l’ai vue dans un rêve plus ancien, en des temps plus anciens, qui évoluait dans une aura de musc, une haleine de roses fanées, ses mains languides évoluant comme des oiseaux blêmes et son visage de craie et ses lèvres roses et ses cheveux presque bleus relevés par des peignes d’écaille, descendant de sa chambre dans mon souvenir inguéri, revêtue de fumée. Hé Bud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test