Käännös "hombre el amor está en él" ranskan
Käännösesimerkit
—Para vosotros los hombres, el amor no es suficiente por sí solo.
– Pour vous autres hommes l’amour ne suffit pas.
Entre los hombres, el amor se convierte en una pasión; la fuerza conduce al abuso.
Chez les hommes, l’amour devient une passion : la force mène à l’abus.
—Cuando se dice que en el corazón del hombre el amor es como una llama devoradora, creo que es verdad…
– Lorsque l'on dit que dans le cœur de l'homme l'amour est comme une flamme dévorante, je crois que c'est vrai...
Moriré sin haber hallado en un hombre el amor que llevo en el corazón, la poesía que encierro en el alma.
Je mourrai sans trouver chez un homme l’amour que j’ai dans le cœur, la poésie que j’ai dans l’âme.
con mujeres que exageran su dignidad y quieren ser obedecidas en todo, incluso cuando ordenan cometer una falta con la que se arruina un hombre, el amor supone en París, y en nuestra época, trabajos imposibles.
mais auprès de celles qui s’exagèrent leur dignité et veulent être obéies en tout, même quand elles ordonnent une faute à ruiner un homme, l’amour comporte à Paris, dans notre époque, des travaux impossibles.
No es fácil determinar la hora y el minuto exactos en que comienza el amor, sobre todo ése que es el definitivo amor de un hombre, el amor de su vida, lacerante y fatal, independiente del reloj y del almanaque.
Il n’est pas facile de déterminer l’heure et la minute précises où commence l’amour, surtout lorsque c’est l’amour définitif d’un homme, l’amour de sa vie, déchirant et fatal, indépendant de l’horloge et du calendrier.
¿Qué singular y mordaz potencia es la que perpetuamente echa al loco un ángel, al hombre de amor sincero y poético una mala mujer, al pequeño la grande, y a este mamarracho una bella y sublime criatura;
Quelle singulière et mordante puissance est celle qui perpétuellement jette au fou un ange, à l’homme d’amour sincère et poétique une femme mauvaise, au petit la grande, à ce magot une belle et sublime créature ;
Predicaba el amor incondicional, el amor a Dios a través del amor al hombre, el amor sin límites, sin el lenguaje de la teología, y tocaba a la gente… Besaba las llagas de los leprosos. —¡Jesús! —exclamó Cullen.
Il prêcha l’amour inconditionnel, l’amour de Dieu à travers l’amour de l’homme, l’amour sans limites, sans le langage théologique, et il toucha les gens… Il embrassa même les plaies d’un lépreux. — Nom de Dieu, murmura Cullen.
Luego Montse se sentía culpable, culpable sin duda de no amar como deseaba a un marido que la había salvado del deshonor e incluso sin duda salvado a secas, culpable de su ineptitud para la función matrimonial tan alabada por su madre y su tía Pari, y culpable de estar demasiado cansada y ser demasiado mayor, pensaba, para querer a otro hombre por amor, cuando acababa apenas de cumplir dieciséis años.
Après quoi Montse se sentait coupable, coupable sans doute de ne pas aimer comme il le désirait un mari qui l’avait sauvée du déshonneur et sans doute même sauvée tout court, coupable de son inaptitude à la fonction matrimoniale tant vantée par sa mère et sa tante Pari, et coupable d’être trop lasse et trop âgée, pensait-elle, pour aimer un autre homme d’amour, elle qui venait tout juste d’avoir seize ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test