Käännösesimerkit
Una venda negra harapienta le tapaba los ojos.
Et ses yeux étaient couverts d’un bandeau noir en lambeaux.
Me quité mis harapientos ropajes y los arrojé en la arena.
Je me débarrassai des lambeaux de mon justaucorps que je laissai tomber sur le sable.
Algo se movió, y la cosa harapienta nos miró.
Quelque chose a remué, et la créature de lambeaux a baissé les yeux vers nous.
Había diez o doce hombres parados en el camino, harapientos y destrozados;
Dix ou douze hommes étaient là sur la route, malpropres, en lambeaux ;
tenía un peinado que claramente continuaba hasta sus tobillos, dentro de sus ropas harapientas.
et une coiffure qui se pour­suivait manifestement jusqu’aux chevilles par-dedans ses vêtements en lambeaux.
Era un hombrecillo demacrado, de tez morena, harapiento y mugriento.
C’était un petit bonhomme émacié, au teint bistre, le tricot en lambeaux et le froc crotté.
Metí todas las barras de provisiones que quedaban en la pretina de mi harapiento uniforme.
J’ai fourré toutes les rations qui restaient dans la ceinture de mon uniforme en lambeaux.
En el armario que hay debajo del fregadero encuentra una bata vieja y harapienta;
Dans l’armoire sous l’évier, il met la main sur une vieille robe de ménage en lambeaux.
Su harapienta blusa amarilla estaba manchada de sangre, a! igual que la pared que tenía detrás.
Du sang maculait les lambeaux tachés de son chemisier jaune et le mur derrière elle.
Esforzó la vista para encontrar sus prendas harapientas bajo aquella luz mortecina.
Dans la pénombre il se fatiguait les yeux à chercher ses propres affaires en lambeaux.
Un vagabundo harapiento, otra vez, ¿eso soy yo?
Je suis redevenu un vagabond en haillons ?
Ocho hombres, harapientos pero armados.
Huit hommes en haillons, mais armés.
pero, como yo, él estaba mirando los ojos de la cosa harapienta-.
mais comme moi, il avait les yeux fixés sur la chose en haillons.
—Descarriados —dijo el hombre harapiento—.
— Des enfants perdus, fit l'homme en haillons.
Olor a mujeres y niños harapientos.
Odeur des femmes et des enfants vêtus de haillons.
Estaba en los huesos, y tenía el pelo rapado y la ropa harapienta.
Ses cheveux étaient rasés, ses vêtements en haillons.
Fueron masacrados por los harapientos y mal armados ansar.
Tous furent massacrés par les Ansar en haillons et sans armes.
He visto hombres harapientos dormir en el metro;
J’ai vu des hommes en haillons dormir dans le métro ;
Sus ropas estaban rasgadas, harapientas y empapadas de sangre.
Ses vêtements étaient en haillons, déchirés et maculés de sang.
Cerrando la fila llegaba una pareja harapienta.
En queue de la file venait un couple en haillons.
Andas harapienta y desgreñada.
Tu es déguenillée et échevelée.
Harapiento, entre moreno y canoso, y sucio.
Déguenillé, il est terreux et sale.
¿Has visto qué sucia y harapienta va?
Tu as vu comme elle est sale et déguenillée ?
Los únicos que permanecen silenciosos son los chiquillos harapientos.
Seuls, les enfants déguenillés se tiennent tranquilles.
Los miró con calma. Asquerosos, harapientos, medio locos.
Il les regarda. Ils étaient crasseux et déguenillés et à moitié fous.
Alí las identificó enseguida por su harapiento aspecto.
A leur allure déguenillée Ali les identifia immédiatement.
No son como los vagabundos y los borrachos tradicionales, los de toda la vida, sucios, malolientes y harapientos.
Ils n’ont pas grand-chose en commun avec les clodos et pochards de toujours, puants, crasseux et déguenillés.
—¡Los pobres sucios y harapientos como yo están bajo tu protección! —insistió—. ¡Haz un milagro!
— Les gueux sales et déguenillés comme moi sont votre premier souci ! insista-t-il. Faites un miracle !
La plaza estaba invadida por una manada de mocosos harapientos de mirada trapacera y manos largas.
La place était envahie par un cheptel de gosses déguenillés au regard fourbe et aux mains baladeuses.
Vio a una niña harapienta en la playa. La niña cogió una estrella de mar y la estrechó contra sí.
Sur la plage, il voit une gamine déguenillée qui ramasse une étoile de mer et la tient tout contre elle.
Se había quitado la ropa y no conservaba más que un pantalón harapiento.
Celui-ci s’était dévêtu et n’avait gardé qu’un pantalon en loques.
Las ropas harapientas del idiota estaban manchadas de vino y alquitrán.
Ses vêtements en loques étaient tachés de goudron et de vin.
Alcé con cuidado el suéter, harapiento, negro y putrefacto.
Je soulevai délicatement le sweat-shirt en loques, noirci et pourri.
La escuela no tenía uniforme y una o dos de las niñas iban casi harapientas.
L’école n’avait pas d’uniformes, et une ou deux des élèves étaient quasiment en loques.
Todos estaban harapientos pero no sucios. No estaban acicalados, pero no olían mal.
Tous étaient en loques, mais pas crasseux pour autant, et si les hommes n'étaient pas rasés, ils ne sentaient pas mauvais.
En la camiseta harapienta llevaba escrita una palabra con trazos infantiles: «Ayuda.»
Sur le devant de sa chemise en loques, on avait griffonné deux mots d’une écriture enfantine : « Aidez-moi. »
Era muy pobre, vestía ropas harapientas y siempre iba tiznado y sucio.
Il était très pauvre. Ses habits étaient en loques, et sa personne, de manière générale, sale et noire de suie.
Llevaba los pantalones desgarrados, una chaqueta harapienta y una camisa gris abierta por el cuello.
Son pantalon était déchiré, il portait une veste en loques et une chemise grise au col ouvert.
Eran unas criaturas sucias, con los pechos desnudos, descalzas y vestidas con faldas harapientas.
Elles étaient très sales, leur poitrine et leurs pieds étaient nus et elles portaient des jupes en loques.
Una harapienta bandera blanca y negra ondeaba en el primer vehículo;
Un drapeau noir et blanc déchiqueté recouvrait le camion de tête ;
Era un gato. Tenía orejas harapientas, un ojo bueno, y una cara como un puño con piel.
Un chat. Il avait les oreilles déchiquetées, un seul œil valide et une tête comme un poing recouvert de fourrure.
Al verla andar así por los paseos donde su silueta semejaba negra, agitando sobre sus largos brazos angulosos su harapiento chal, tenía un no sé qué de murciélago.
À la voir marcher ainsi dans les allées où sa silhouette apparaissait toute noire, agitant sur ses grands bras anguleux son fichu tout déchiqueté, elle avait je ne sais quoi d’une chauve-souris.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test