Käännösesimerkit
Hacer lo que había que hacer.
Faire ce qu’il y avait à faire.
¿Qué hacer, qué hacer?
que faire, que faire?
¿Qué hacer y qué no hacer?
Que faire et que ne pas faire ?
¿Hacer lo que tengo que hacer?
Faire ce que je suis censée faire ?
Y hacer lo que sea que vaya a hacer.
Et faire ce que vous aviez à faire.
«—Es a ella a quien le tienes que hacer eso… Es a ella a quien le tienes que hacer eso… Es a ella a quien le tienes que hacer eso…».
— C’est à elle que tu dois faire ça ! C’est à elle que tu dois faire ça… C’est à elle que tu dois faire ça…
Ya puedes hacer lo que tengas que hacer tú.
« Et toi, tu n’as qu’à faire ce que tu dois faire. »
Hacer bien lo que tengo que hacer.
Bien faire ce que j'ai à faire.
Yo tengo que hacer una visita.
Moi j’ai une visite à rendre…
De hacer que sean felices.
Les rendre heureux.
Tenemos que hacer un recado, ¿no?
Nous avons un service à rendre, n’est-ce pas ?
Tengo que hacer algo.
J’ai besoin de me rendre utile.
¿Nos puede hacer invisibles?
De nous rendre invisible ?
Les alegra hacer algo por mí.
Ils sont contents de rendre service.
—¿Hay algo útil que tengas que hacer?
— Est-ce que tu pourrais te rendre utile ?
¿No le basta con hacer justicia?
Rendre la justice ne vous suffit pas ?
Hacer que la guerra fuera imposible.
Pour rendre la guerre impossible.