Käännös "esa iglesia es iglesia" ranskan
Käännösesimerkit
—¿La caja se quedó en la cueva hasta que estuvo construida la iglesia? ¿Tu iglesia? —Ea.
— La boîte est restée dans la grotte jusqu’à la construction de l’église ? De votre église ? — Si fait.
Acepté las penitencias que se me impusieron: el exilio permanente de mi patria, honores que no merecía, una disciplina de silencio sobre lo que se había hecho en mi país y la connivencia de mi Iglesia, la Iglesia de vosotros, hermanos míos, en esos actos.
J’ai accepté les pénitences qui m’ont été imposées : l’exil définitif de mon pays natal, des honneurs supérieurs à mes mérites, une contrainte de silence sur ce qui s’est passé dans mon pays et sur la complicité de mon Église, de votre Église, mes frères, dans ces agissements.
El silencio, las ventanas arqueadas, los bancos de madera y las arañas le indujeron a pensar en una iglesia, una iglesia a la que uno viajara en tren, para luego abandonar el ruido y el vapor y dirigirse a esa estancia alta y vacía en la que podría elaborar sus más serenos pensamientos.
Le silence, les fenêtres cintrées, les bancs de bois, les lustres lui faisaient penser à une église, à une église où on arrive par le train, émergeant du bruit et de la vapeur, pour se retrouver dans un grand espace vide où l’on peut penser à des choses paisibles.
Por última vez durante aquel otoño, el sol lució tan cálido, que uno podía permanecer de pie, libre y despreocupado como en primavera, ante la iglesia (la iglesia de ladrillos amarillos, rodeada de un leve cercado de césped) y la pequeña Anni no tenía frío, aunque llevaba un ligero vestido de muselina blanca, sin abrigo.
Pour la dernière fois en cet automne, le soleil fut assez chaud pour qu’on puisse s’attarder un moment au-dehors devant l’église (devant cette église aux tuiles jaunes, entourée d’un gazon couvert d’une fine couche de gelée blanche), habillé légèrement et à son aise comme au printemps, et que la petite Anni n’eût pas froid, bien qu’elle ne portât qu’une robe de fine mousseline et qu’elle fût sans manteau.
Por eso, una sociedad democrática, si quiere seguir siéndolo, a la vez que garantiza la libertad de cultos y alienta en su seno una intensa vida religiosa, debe velar por que la Iglesia —cualquier iglesia— no desborde la esfera que le corresponde, que es la de lo privado, e impedir que se infiltre en el Estado y comience a imponer sus particulares convicciones al conjunto de la sociedad, algo que sólo puede hacer atropellando la libertad de los no creyentes.
C’est pourquoi une société démocratique, si elle veut le rester, doit veiller, tout en garantissant la liberté de culte et en favorisant en son sein une intense vie religieuse, à ce que l’Église — n’importe quelle Église — ne déborde pas la sphère qui est la sienne, celle du privé, à l’empêcher de s’infiltrer dans l’État ou de se mettre à imposer ses convictions particulières à l’ensemble de la société, chose qui ne peut se faire qu’en portant atteinte à la liberté des non-croyants.
Cuando llegaron los portadores del féretro, Driscoll no fue a la iglesia, la iglesia fue a él.
Lorsque les porteurs firent leur entrée, ce ne fut pas Driscoll qui se rendit à l’église, mais l’église qui vint à lui.
Los menonitas variamos en la práctica de nuestra fe, de iglesia en iglesia.
La manière dont nous autres mennonites pratiquons notre foi varie d’Église en Église.
Eso predica vuestra iglesia, nuestra iglesia -se corrigió al punto-. Bien, ¿qué pasó? íContádmelo!
Voilà ce que prêche ton Église. Notre Église, s’empressa-t-elle d’ajouter. Alors qu’est-il arrivé ? Dis-le-moi ! »
–Un gran día para mi familia… -decía éste-. Mi padre va a construir una iglesia. ¡Una iglesia!
« C’est un grand jour pour notre famille… mon père fait construire une église… » Une église !
Contesté a toda prisa, porque a las tres tenía que encontrarme con Irina, junto a la iglesia… –¿Qué iglesia?
J’expédiai une réponse rapidement parce que j’avais rendez-vous à trois heures avec elle près de l’église… — Quelle église ?
Uno era el interior de una iglesia —la iglesia de él, suponía—, al parecer pintada en el crepúsculo de un día de verano, con la nave en sombras.
Il y avait là l’intérieur d’une église – son église, supposa-t-elle – peint, semblait-il, dans un crépuscule d’été, la nef restant dans l’ombre.
NUEVE Durante un tiempo no tuvimos vivienda y deambulamos de iglesia en iglesia mientras el fraile buscaba comida, techo y un santuario para nosotros.
Nous fûmes un temps des sans-logis errant d’église en église. À chaque fois, le fray demandait que l’on nous donnât un repas, un toit et un asile.
Y nadie le aclaró que quien se había quedado callada era la Iglesia, su Iglesia, que en nombre de Dios hablaba. Mayo 29 Vampiros
Et personne ne lui expliqua que celle qui était restée muette, c’était l’Église, son Église, qui parlait au nom de Dieu. 29 MAI Vampires
Asunción quedó encerrada en la casa hasta que cicatrizaron las heridas, y mi madre nos prohibió mencionar el asunto porque no quería que pasearan a su hija de iglesia en iglesia como fenómeno de feria.
Asunción est restée enfermée à la maison jusqu’à ce que ses blessures soient cicatrisées, et ma mère nous a interdit de mentionner la chose, car elle n’avait aucune envie qu’on promenât sa fille d’église en église comme un phénomène de foire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test