Käännös "encorvado" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Había una boca encorvada hacia abajo, como una boca humana en una cara que mira ferozmente.
Il y avait une bouche incurvée vers le bas, comme une bouche humaine qui guette férocement.
Recuerdo un momento de luz dorada a lo largo del brazo y en la espalda encorvados hacia mí antes de dormirme.
Je me rappelle un instant de lumière dorée le long d’un bras et d’un dos incurvé vers moi avant de m’endormir.
Estaba más viejo de lo que yo recordaba, y más encorvado, pero sus dientes seguían igual: afilados y ennegrecidos, y con dos colmillos curvados a los lados.
Il était plus vieux que dans mon souvenir, plus courbé, mais ses dents n’avaient pas changé : aiguisées, noircies, avec deux canines incurvées.
Khouri les siguió con recelo, encorvada frente a la opresiva manta de aire caliente atrapado bajo las curvadas alas de la lanzadera.
Khouri marchait derrière eux, courbée pour se protéger le visage de la couverture oppressante d’air brûlant piégée sous les ailes incurvées vers le bas dont les éléments sifflaient et cliquetaient.
La habitación es oscura y poco acogedora, los muebles frágiles y cojos parecen ficticios como accesorios de teatro, la cama tiene un somier encorvado en forma de hamaca y la forma de las cortinas corridas no coincide con la de la ventana.
La chambre est sombre et peu avenante, les meubles fragiles et bancals ont l'air factices comme des accessoires de théâtre, le lit présente un sommier incurvé en hamac et le format des rideaux clos ne coïncide pas avec celui de la fenêtre.
La pobre, vieja y fea Doll encorvada a la luz de la hoguera, escupiendo en su diminuta piedra de afilar, afilando y desgastando la hoja hasta que el filo quedó curvado como una garra, preparándose para hacer frente a la pavorosa obsesión que tenía metida en la cabeza mientras lo hacía.
Cette vieille Doll si laide, recroquevillée dans la lumière du feu, crachant sur sa petite pierre à aiguiser, affûtant la lame jusqu’à ce que le bord s’incurve telle une griffe, se préparant pour quelque chose d’effroyable qu’elle tournait et retournait dans sa tête.
Sin embargo, la diablesa lo esperaba preparada, y con fácil movimiento pasó su hoja por encima de la cimitarra y lanzó una estocada al vientre de Drizzt mientras éste seguía girando. Drizzt estaba preparado para que ella también lo estuviera, y Muerte de Hielo asomó por debajo de la larga espada y la paró con su encorvada hoja.
Mais la démone s’y était préparée : elle roula avec aisance sa lame sur le cimeterre et attaqua en direction du ventre de Drizzt alors qu’il achevait sa rotation. Drizzt s’était attendu à sa réaction, cependant. Glacemort remonta sous la longue épée, qu’elle bloqua de son bord arrière incurvé.
Estaban sentados en asientos de respaldo encorvado, frente a un velador, bajo un retrato representando al Gran Duque todavía joven, con botas de montar, el pecho barrado con un gran cordón y apoyado en un antiguo pedestal cubierto de emblemas guerreros. Una Flora de yeso adornaba la estancia sumariamente amueblada pero provista de hermosos entrepaños de escenas mitológicas.
Ils s’étaient assis sur des sièges à dossier incurvé, devant un guéridon, au-dessous d’un portrait représentant le grand-duc encore jeune, en bottes à l’écuyère, la poitrine barrée d’un grand cordon, et appuyé à un antique piédestal couvert d’emblèmes guerriers, une Flore de plâtre drapée ornait la pièce sommairement meublée mais pourvue de jolis trumeaux à sujets mythologiques.
«Todas estas transformaciones», dice Sčeglov, «tienen exactamente que ver con los hechos físico-espaciales que Ovidio suele aislar en los objetos aun fuera de la metamorfosis (“piedra dura”, “cuerpo largo”, “espinazo encorvado”). Gracias a su conocimiento de las propiedades de las cosas, el poeta encamina la transformación por la vía más breve, porque sabe por anticipado lo que tiene de común el hombre con el delfín, lo que le falta o tiene de más con respecto a él.
« Toutes ces transformations – dit Ščeglov – concernent précisément les faits distinctifs physico-spatiaux qu’Ovide a coutume d’isoler dans les objets y compris en dehors de la métamorphose (“pierre dure”, “corps long”, “dos incurvé”)… Grâce à sa connaissance des propriétés des choses, le poète fait parcourir à la transformation le chemin le plus court, car il sait d’avance ce que l’homme a en commun avec le dauphin, ce qui lui manque ou ce qu’il a en plus par rapport à lui.
Cómo se había atrevido a abandonar su puesto antes de que ella llegara, se pregunta, pero aun así la reconforta que él no esté presente, de manera que no hay necesidad de disimular, de ocultar su tormenta pasional cuyo origen la avergüenza, pues no se trata del lamento del corazón enlutado frente a la presencia de la anciana madre con su camisón desgarrado, como si hubiera sido cruelmente violada y su pecho descubierto, tachonado de adhesivos blancos como si se tratara de notas dejadas por el ángel de la muerte, con su boca desdentada abierta en señal de eterna protesta, junto a la máscara de oxígeno puesta a un lado, el cuello encorvado y la garganta en una extraña posición.
Comment a-t-il osé quitter son poste avant qu’elle n’arrive, se demande-t-elle étonnée mais ravie de cette absence qui lui évite de faire semblant, de devoir cacher un trouble intérieur gênant car provoqué par autre chose que le clapotis d’un cœur désolé par une vieille mère inconsciente, allongée là en chemise de nuit déchirée comme si elle avait été cruellement violée, poitrine dénudée et piquée d’électrodes blanches comme autant de suçons laissés par l’ange de la mort, bouche édentée ouverte en une plainte sans fin depuis qu’elle a été débarrassée du masque à oxygène inutile, cou incurvé et larynx bizarrement tordu.
Por eso anda un poco encorvada.
C’est pour cela qu’elle marche un peu courbée.
Iba encorvada y estaba pálida.
Elle était courbée, pâle.
Ya no caminamos encorvados.
Maintenant nous ne marchons plus courbés.
labradores encorvados e inquietos.
laboureurs courbés et soucieux.
Estamos encorvados, con los hombros encogidos.
Nous sommes courbés, les épaules rentrées.
Parecían extrañamente encorvados.
Ils semblaient bizarrement courbés.
¿No está Honorio encorvado y encanecido?
Honorio n’est-il pas devenu courbé et chenu ?
era bajo, delgado y encorvado;
Il était de petite taille, maigre, courbé;
–Parece mayor, encorvado;
— Il paraît plus vieux et courbé ;
Más que yo seguramente si no estuviera encorvada.
Plus que moi sûrement, si elle n’était pas courbée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test