Käännös "desenfreno" ranskan
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Todo mi desenfreno y mi pasión se esparcieron como los pétalos de una rosa.
Toute ma passion, toute ma sauvage fureur s’étaient envolées comme pétales de rose.
Cada vez había más ruidos y más desenfreno. Gritos y risas.
La nuit se faisait plus bruyante, plus sauvage. Des cris, des rires.
A Galileo lo desconcierta el Gerusalemme vaneggiamento, el «desenfreno» y la anarquía hiperbólica de sus tropos.
La Gerusalemme rebute Galilée par son vaneggiamento, son « délire », la « sauvagerie » et l’anarchie hyperbolique de ses artifices.
Olía a poder y a una inesperada pincelada de desenfreno, a intensa canela y a vientos orientales;
Il avait un parfum de puissance auquel se mêlait une touche inattendue et sauvage de cannelle et d’effluves orientaux ;
Ahí están los terribles que llevan dentro de sí la fiera y tienen que elegir entre el desenfreno o el despedazamiento de sí mismos.
« Voici les êtres terribles qui portent en eux la bête sauvage et doivent choisir entre le déchaînement et le déchirement d’eux-mêmes.
Es como la famosa distinción entre arte y artesanía: el arte y el desenfreno y llevar las cosas al límite es algo masculino;
Ça me rappelle la fameuse distinction entre l’art et l’artisanat : l’art, la sauvagerie, le fait de repousser les limites, c’est un truc de mecs.
Ahora que la noche se agotaba, el deseo crecía en su interior, no el deseo de la naturaleza, sino el desenfreno que se le proponía en la propia habitación.
Le désir montait en lui maintenant que la nuit refluait. Le désir non des joutes sauvages, mais des joutes intimes.
Quizá no contarlo todo sino parte, al menos una idea de lo increíble que era todo aquello, aquella etapa de su vida tan extraña, aquel desenfreno, tal como le había dado por llamarlo, aquella historia.
Peut-être pas tout raconter, mais au moins une partie  – histoire que son interlocuteur prenne toute la mesure de cette incroyable histoire, de cette étrange période de sa vie qu’il traversait, qu’il se fasse une idée de ces « expéditions sauvages », comme il s’était mis à les appeler.
Es natural que una chica de Rimrock, Nueva Jersey, no sepa cómo comportarse ahí afuera, es natural que la mierda llegue al ventilador. ¿Qué podía saber? Ahí afuera, en el mundo, se desenfrena.
Une gamine débarquée d’Old Rimrock, New Jersey, tu parles qu’elle savait pas comment se tenir, alors bien sûr, ça a chié dans le ventilo. Qu’est-ce qu’elle aurait pu savoir ? Elle est comme une enfant sauvage qui découvre le monde.
Cuando se ha vivido el amor, el verdadero amor, ¿qué queda en el mundo que no parezca una simple sombra de la alegría? »Renové mi embestida con mayor desenfreno. Una y otra vez la joven intentó escapar; volvió a gritar pidiendo compasión, pero yo me reí. »—¡Compasión!
Quand on a connu l’amour – la vérité de l’amour – qu’y a-t-il sur terre qui ne fasse désormais figure de pâle fantôme du plaisir ? Je renouvelai mon assaut, encore et encore, avec une sauvagerie sans cesse redoublée. À chaque fois la fille tentait de m’échapper, implorant ma pitié. — De la pitié !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test