Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No puede derramarse allí, delante de todos, derramarse como un charco.
Elle ne peut pas se répandre ainsi, devant tout le monde, se répandre comme une flaque.
DE CADA VIDA DEBE DERRAMARSE un poco de sangre.
Toute vie doit répandre un peu de sang.
Y que el contenido de la bandeja fuera a derramarse sobre los pantalones de un guardia civil.
Le contenu du plateau alla se répandre sur le pantalon d’un garde civil.
Vio derramarse una estrella en el cielo, leve traza incandescente y luego nada.
Il vit une étoile se répandre à travers ciel, une légère traînée de feu et puis rien.
La taza de té amenazaba con derramarse en las manos temblorosas de Alma y su nieto se la quitó y la puso en la mesa.
La tasse de thé menaçait de se répandre sur les mains tremblantes d’Alma, et son petit-fils l’en débarrassa.
esa expresión digna, ansiosa y plácida, invulnerable a las amenazas del mundo, esa alegría que buscaba derramarse en retribución.
cette expression digne, anxieuse et placide, invulnérable aux menaces du monde, cette joie qui cherchait à se répandre en récompense.
Tras cerrar la puerta, Maigret fue a apagar el gas. La sopa se estaba saliendo y empezaba a derramarse por el fogón.
La porte refermée, Maigret alla éteindre le gaz, car la soupe débordait et commençait à se répandre sur le réchaud.
Una vez más, el antiguo mito del Hombre-Dios sacrificado nace en las profundidades de una sangre dispuesta a derramarse.
Une fois de plus, le vieux mythe de l’Homme-Dieu sacrifié naît dans les profondeurs d’un sang tout prêt à se répandre.
La había visto brotar y derramarse muy despacio hasta cubrir la calzada delante de la comisaría de Dulina, justo a la salida de la autopista que va de Delhi a Gurgaon.
Il les avait vus se déverser et se répandre sur la chaussée devant le poste de police de Dulina, à deux pas de l’autoroute Delhi-Gurgaon.
El Danubio comienza a esparcirse y a derramarse, como vino de crátera rota, dice el poema cuando un héroe herido cae de la carroza.
Le Danube commence à se répandre et à se disperser, comme le vin d’une coupe brisée, dit le poète quand le héros, frappé, tombe de son char.
Unas lágrimas comienzan a derramarse de mis ojos.
Les larmes se mettent à déborder de mes yeux.
Se odiaba a sí mismo, tanto que su odio empezó a derramarse y me alcanzó a mí.
Il se détestait, à tel point que ça a débordé et qu'il s'est mis à me haïr.
Sólo va a derramarse… -la luz danzaba en sus ojos húmedos.
Ça va finir par déborder… La lumière brillait dans ses yeux baignés de larmes.
Hay varios milenios de resentimiento acumulados en esta sala, y una parte del mismo está condenado a derramarse.
Des milliers d’années de ressentiment sont accumulées dans cette salle ; il ne serait pas étonnant qu’il y ait certains débordements.
Nada le molestaría más que tirar de la argolla y ver la espuma ascender, inflarse como una ola y derramarse.
Rien ne le dérangerait davantage que de tirer sur la languette et de voir la mousse déborder, gonfler comme une vague et dégouliner.
Yo secaba con mi pañuelo esas lágrimas y ellas volvían a derramarse, sin esfuerzo, como el agua de un vaso lleno.
J’essuyais ces larmes avec mon mouchoir ; mais elles recommençaient à couler sans effort, comme l’eau déborde d’un vase trop plein.
La expresión resultaba acertada, pues era tal la intensidad de sus emociones que éstas parecían derramarse fuera de los límites físicos de la persona.
L’expression convenait parfaitement : les émotions devenaient intenses au point de déborder des frontières physiques de leur peau.
Las vio derramarse —un líquido gris y brillante— y comprendió al momento que sus palabras habían intensificado la vaga decisión de su hija.
Elle les vit déborder – une lumière grise, brillante et liquide – et comprit aussitôt que ses mots n’avaient fait qu’affûter la résolution vague de Sally.
Asunto triste el de ser negro, siempre mal pagado, los ojos distintos a los nuestros, inyectados en sangre, pardos, líquidos y a punto de derramarse en un temblor.
Sale affaire que d’être un Nègre, toujours sous-payés et leurs yeux ne ressemblent pas aux nôtres : injectés de sang, bruns, nageant dans un liquide prêt à déborder.
Siente la magia palpitante de la diosa derramarse en ti.
Sens la vibrante magie de la déesse se déverser en toi.
La sangre empezó a brotar a chorros de las heridas y derramarse en el suelo del vehículo.
Du sang commença à gicler de ses vilaines blessures et à se déverser sur le plancher du véhicule.
Los que pasaban por su lado se pararon, sorprendidos por la naturaleza del cargamento que acababa de derramarse en la calzada.
Les passants s'arrêtèrent, surpris par la nature du chargement qui venait de se déverser sur la chaussée.
La ropa se desinflaba, y la sustancia salía de las mangas, el cuello y las perneras de los pantalones para derramarse en la gastada alfombra.
Ses vêtements eux-mêmes s’enfonçaient dans cette matière qui débordait de ses manches, de son col et de ses jambes de pantalon pour se déverser sur le tapis.
Su risa fue dando paso poco a poco a un grito agónico cuando vio su preciosa sangre correr por el tubo hasta derramarse dentro del contenedor.
Mais son rire se mua vite en gargouillement de terreur lorsqu’il vit son précieux liquide vital descendre dans le tuyau et se déverser dans le récipient.
Se hablaba de que todo un reino acudiría a derramarse por las calles de la ciudad, de las riquezas de todo un pueblo amontonadas en el patio de palacio, ante el rostro impasible del rey Tsongor.
On parlait d’un royaume entier qui viendrait se déverser dans les rues de la ville. Les richesses de tout un peuple qui s’entasseraient dans la cour du palais. Devant le visage impassible du roi Tsongor.
La fusión de los hielos del gran casquete norteño había hecho subir el nivel más y más, hasta que finalmente las aguas habían irrumpido por los Narrows hasta derramarse en el Atlántico, que por aquel entonces estaba muchos más kilómetros al sur.
En fondant, l’eau de la grande calotte glaciaire l’avait rempli de plus en plus haut, jusqu’à ce que les eaux aient jailli par les Narrows et se soient déversées dans l’Atlantique, qui à cette époque se trouvait à de nombreux kilomètres au sud.
Una aguja que penetraba en una vena para sacar sangre o inyectar un líquido, la imagen clara de un gotero y su sonido tranquilizador, ahogado enseguida por el ruido de unas hojas de papel que alguien rasgaba y luego quemaba, y el susurro de la tinta al derramarse sobre la página de un libro.
Une aiguille qui perce une veine pour y prélever du sang ou bien y injecter un liquide, l’image très pure d’un goutte-à-goutte et sa musique apaisante, bientôt recouverte par le crissement de feuilles de papier que l’on déchire puis que l’on brûle et le chuchotis de l’encre qui se déverse sur la page d’un livre.
Es impensable que esta sopa pueda derramarse.
Il est impensable que cette soupe puisse se renverser.
Lo sabía. El whisky, al derramarse, llegó al canto de la mesa y comenzó a gotear, despacio, sobre la alfombra. APÍTULO 65
Il le savait. Le whisky renversé atteignit le bord du bureau et s’écoula lentement sur le tapis. 65.
Aliénor, que cruzaba el taller con unas jarras de cerveza, se detuvo al oír las palabras del mercader y, en el repentino silencio que se produjo, todos oímos el ruido de la cerveza al derramarse sobre el suelo.
À ces mots, Aliénor qui traversait l’atelier avec des chopes de bière s’arrêta et, dans le silence qui suivit, nous entendîmes la bière se renverser par terre.
Se puso de pie, alzó su copa como para iniciar un brindis, pero la bajó con tal fuerza que se rompió; el vino, al derramarse, dibujó sobre el mantel una roja estrella que parecía de sangre.
Il se leva d’un bond, brandit son verre comme pour porter un toast, et le reposa sur la table où il se brisa, et le vin renversé forma une étoile rouge sang.
El sirviente depositó con destreza la pesada bandeja, retiró las tapas efe los platos, vertió el chocolate amargo que subió en espumas hasta el borde de la taza sin derramarse ni salpicar alrededor.
Le serviteur porta le lourd plateau avec habileté, enleva les cloches des plats, versa le chocolat amer pour qu’il monte en moussant jusqu’au bord de la coupe sans en renverser une goutte ni éclabousser.
Y allí lo dejó clavado, con las rodillas justo encima del suelo y las botas rozando las tablas del mismo, en medio del tamborileo que su sangre hacía al caer, muy parecido al que habría hecho una botella cuyo líquido hubiese comenzado a derramarse.
Il le laissa cloué là, les genoux juste au-dessus du sol, les bottes raclant les planches. Son sang gouttait comme une boisson renversée.
Ya ni sabe qué desata las peleas, puede ser algo importante, como la fusión del Partido Socialista con el Comunista que ella propone y él está en total desacuerdo, o una mancha en el mantel al derramarse una copa de vino, es tan torpe Augusto.
Elle ne sait même plus ce qui a déclenché la dispute, peut-être quelque chose d’important, comme la fusion du parti socialiste et du parti communiste, qu’elle a suggérée, Augusto est en total désaccord. Ou une tache sur la nappe quand Augusto a renversé son verre de vin, il est si maladroit.
Aunque como algunos de los pergaminos más valiosos que solía leer debían protegerse de la luz solar y del néctar que pudiera derramarse, también le gustaba quedarse a estudiar en una de las muchas habitaciones que allí había, ataviada con unos guantes para no dañar con las manos el frágil papel y así poder examinar con detenimiento los textos que podían ser inconcebiblemente antiguos.
Bien sûr, certains des parchemins les plus rares devaient être protégés de la lumière du soleil et des boissons renversées, sa seconde activité préférée était donc d’être assise dans l’une des nombreuses chambres, portant des gants afin que ses mains n’endommagent pas le fragile papier, parcourant précautionneusement des parchemins plus anciens qu’elle ne pouvait l’appréhender.
Tim llenó la vasija de agua fétida tan rápido como le fue posible, pero teniendo concentrada casi toda su atención en la criatura que le miraba desde el árbol, varios bichos le treparon a las manos, donde comenzaron a morderle de inmediato. Se los quitó de encima con un grito quedo de dolor y asco, y enseguida regresó a la fogata con la vasija. Fue despacio y con cuidado, con la firme intención de no derramarse ni una gota encima, porque el líquido infecto bullía de vida.
Tim se hâta de remplir la bassine d’eau puante, mais comme il ne quittait pas des yeux le reptile au-dessus de lui, plusieurs bestioles rampèrent sur ses mains et se mirent à le mordiller. Il s’en débarrassa en poussant un hoquet de dégoût puis rapporta la bassine près du feu de camp. Avec un luxe de précautions, il veilla à ne pas renverser une seule goutte de cette eau saumâtre et grouillante de vie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test