Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
¡Has estado dibujando en la tapa!
Vous dessiniez sur la couverture ! 
Julia estaba en la tapa.
Julia était sur la couverture.
Abrí la tapa delantera.
Je tournai la couverture.
¡Estos lugares comidos en la tapa!
Ces coins rongés sur la couverture !
ARTESANO, rezaba la tapa.
ARTISAN, lisait-on sur la couverture.
Mi dirección está debajo de la tapa.
Mon adresse est à l’intérieur de la couverture.
Había una etiqueta pegada en la tapa.
Une étiquette était collée sur la couverture.
La tapa solo está chamuscada.
La couverture est simplement roussie.
Joan le tapa con una sábana.
Joan déroule sur lui une couverture.
—No, ni en la tapa ni en el interior.
— Non, ni sur la couverture ni à l’intérieur.
Se tapa los pechos con la sábana y vuelve a gritar.
Tire le drap pour couvrir ses seins et hurle à nouveau.
Hodges se detiene en el bordillo y se tapa la otra oreja con la palma de la mano para ahogar el ruido del tráfico.
Hodges s’est arrêté sur le trottoir, une main plaquée sur l’oreille pour couvrir le bruit de la circulation.
La luz entra por un orificio, del tamaño de la punta de una aguja, perforado en la tapa que debería cubrir el objetivo, si es que hubiera uno.
La lumière entre par un orifice de la taille d’un trou d’aiguille dans le couvercle qui devrait couvrir l’objectif s’il y en avait un.
Ha pasado seis semanas en cama con neumonía y ahora está aquí, al aire libre, a cuerpo, ni siquiera se tapa, y, encima, fuma cigarrillos.
Vous qui avez dû garder le lit six semaines à cause d’une pneumonie, vous restez sans pardessus, sans même vous couvrir, à fumer des cigarettes !
Pero como la alzada tapa del maletero impedía que lo vieran con facilidad por la luna trasera, podía sentarse a salvo en mitad del asiento para cubrir mejor ambas puertas.
Mais parce que le couvercle relevé du coffre empêchait de le voir facilement à travers la lunette arrière, il pouvait s’asseoir au milieu sans danger, la meilleure tactique pour couvrir les deux portières de devant.
En vida, va doblemente vestido, primero por la carne con que se tapa, después, si no se las quitó para bañarse o para actividades más deleitosas, por la ropa con que a dicha carne le gusta vestirse.
Vivant, le squelette est doublement vêtu, d’abord de la chair sous laquelle il se cache, puis, s’il ne les retire pas pour se baigner ou pour des activités plus délectables, des vêtements dont ladite chair aime à se couvrir.
Nicholai echó el cerrojo a la puerta, orinó para satisfacer a quien pudiese oírlo y abrió el grifo para lavarse las manos y disimular el ruido cuando levantó la tapa de la vieja cisterna.
Après avoir verrouillé la porte derrière lui, Nicholaï se soulagea afin de satisfaire toute oreille qui aurait pu l’entendre, et ouvrit le robinet pour se laver les mains et couvrir le bruit qu’il fit en soulevant le couvercle du vieux réservoir d’eau.
Entonces, manos a la obra: un ama de casa, que se está arreglando en la cocina, es sorprendida por un extraño. Intenta cubrirse pero a su alcance sólo encuentra objetos inapropiados, por ejemplo, un trapo de cocina. Este no le tapa, gracias a Dios, ni lo más importante. Y lo importante es lo que interesa.
Allons-y : Ménagère que des étrangers observent dans sa cuisine pendant sa toilette ; elle cherche à se couvrir mais n’a sous la main qu’un matériel insuffisant, par exemple une poignée à casserole. Qui Dieu merci ne dissimule même pas l’essentiel. Et c’est justement cet essentiel que je veux.
Silenció la diminuta voz, haciendo chasquear los dientes para ahogar el sonido, luego saltó presa de un repentino horror cuando el sonido se convirtió en un griterío de temor. Dejó caer con un golpe seco la tapa del arcón y se apartó de un salto de él. La habitación exterior era un tumulto.
Il intima à la petite voix de se taire. Les claquements de ses dents venaient de couvrir ses murmures quand un grondement terrifiant le fit sursauter. Il rabattit le couvercle du coffre et sauta en arrière. Il régnait une agitation importante, dans l’autre pièce.
el oscuro fluido continuó manando sobre la negra tapa.
le flux sombre continua de recouvrir le couvercle noir.
—El Niño Jesús no es un loro que se tapa con un trapo.
— Bèbè Jésus est-il un perroquet qu’il faut recouvrir d’un morceau de tissu ?
Volví a meter el papel en el cartapacio, quité la hoja de la máquina y de nuevo cubrí ésta con la tapa.
Je remis le manuscrit dans le classeur, enlevai les feuilles de la machine et recouvris celle-ci.
La exposición al aire fresco avivó el fuego y, después de colocar el recipiente bajo una campana de extracción, la superficie externa del gorro ardió descontroladamente, lo cual obligó a Jerri a cubrir el cuenco con una tapa.
L’exposition à l’air pur raviva les flammes et le temps qu’elle le pose sous une hotte chimique et mette l’aspiration en marche, la surface du bonnet flambait violemment, l’obligeant à recouvrir le bol d’un couvercle.
Preparé el arroz con caldo de pollo, pacanas, tomillo, perejil y una hoja de laurel y lo cociné en el horno. Unos cinco minutos más tarde quité la tapa a la sartén, dejé que el jugo de piña se redujera, añadí nata y dejé que se cocinara un poco más. Incorporé algunos trozos de piña y unos pocos gajos de mandarina, apagué el fuego y tapé la sartén para que no se enfriara. Entonces puse la mesa de la cocina para dos.
Sur un autre feu, je mis du riz à cuire dans du bouillon de poulet parfumé de pignons, de thym, de persil et d’une petite feuille de laurier. Je revins à ma poêle, la découvris, fis réduire le jus d’ananas, ajoutai de la crème, des petits morceaux d’ananas et de mandarines, recouvris le tout, laissai mijoter, mis le couvert pour deux et assaisonnai une salade. Quand le riz fut cuit, je finissais ma quatrième boîte de bière.
A Joe junior siempre se le olvidaba algo: meter la manga en la nevera, ponerle la tapa a la mantequera, envolver el pan para que la primera rebanada no se quedara seca por la noche… Y ahora, cuando lo veo salir por la tele en las noticias, soltando un discurso o respondiendo en una entrevista, lo más fácil es que recuerde eso y me pregunte qué pensarían los demócratas si supieran que su líder en el Senado del estado de Maine nunca era capaz de recoger del todo la mesa a los once años.
Joe Junior oubliait toujours quelque chose : de ranger le pichet de crème, de recouvrir le beurrier, de replier l’emballage du pain pour que la première tranche soit pas dure le matin – et maintenant, quand je le vois aux nouvelles, à la télé, qui fait un discours ou qui donne une interview, c’est à ça que je pense… et je me demande ce que les Démocrates diraient si ils savaient que le porte-parole de la majorité au Sénat de l’État du Maine a jamais réussi à nettoyer complètement une table quand il avait onze ans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test